> 电器
如何翻译论文汉译英(汉译英论文翻译软件)
导语:博文翻译|科技论文汉译英的点滴体会
由于国际交流的需要,我国的科技论文往往要译成外文。译者必须持严谨的态度,首先弄懂论文的科技内容,然后准确、通顺地用外文表达,因此需要付出艰巨的劳动。下面就三个问题谈谈笔者在科技论文汉译英的实践中的一些体会。
一、专门术语的翻译
专门术语是根据学科的不同而异的。为了正确翻译专门术语,译者必须熟悉专业知识,勤查专业英文资料和词典,以求得确切的译名。
二、词的增补与省略
汉英两种语言由于用词造句的规律不同,故在表达同一思想内容时,有时需要在英译文中增补一些中文原文中没有的词语或省略一些从译文角度来看是多余的词语,才能使译文更符合英语的表达习惯,更切合愿意。
三、长句处理
科技论文中长句较多,译成英语时,除有些地方须增补一些连词、介词或关联词外,一般仍可保持长句形式。但有的长句中说明语太长,为了便于理解,可按层次拆译成几个短句。
本文内容由小薇整理编辑!