翻译bo(翻译方法大全)
导语:博文翻译|习语有哪些翻译方法?
语言之间的翻译不仅有利于国家之间的文化交流,也有利于语言发展。在做翻译工作的时候最怕碰上习语多的文章,为了忠于原著,翻译既要保持异国情调,又要符合母语的要求。然而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的译者一般采用以下方法:
1.直译法——即根据单词的字面意思直接翻译。例如,汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”。外国人不仅似乎理解了它的意思,而且觉得生动,所以它现在已经成为正式的英美语言。
2.同义习语借用法——两种语言中的一些同义习语在内容、形式和色彩上是一致的。它们不仅具有相同的意义或隐藏的意义,而且具有相同或非常相似的形象或比喻。如果在翻译中遇到这样的情况,不妨直接向对方借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语言是不能直译的,也找不到同义的习语可以借用,只好用意译法来对待。
4.省略法——在汉语中有这样一种情况,就是习语中有的是对偶词组。偶尔这种情况可以通过省略法来处理,避免画蛇添足的感觉。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
5.增添法——为了更清楚地表达原意,有时需要根据语境的需要,在译文中加入一些解释。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6.还原法——一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等。
以上提到的六种习语翻译方法都是常用的,如果能掌握好,一般需要就够了。在一些作品的翻译版本中,经常看到作者用注释来解释习语的含义,因为一些习语只有在解释了历史背景和古籍来源后才能充分表达其含义,这是三言两语无法表达的。
本文内容由小春整理编辑!