搜索
写经验 领红包
 > 情感

专升本英汉互译方法(专升本英语英译汉技巧)

导语:专升本丨英汉互译技巧攻略

专升本英汉互译方法(专升本英语英译汉技巧)

很多小伙伴跟小赛抱怨,说英语的英汉互译真的是太难了,不是翻译不出来,就是出现错误,所以英汉互译总是一个丢分项。小赛身为小伙伴们的好帮手,在小伙伴们遇到问题时,当然是鞠躬尽瘁死而后已啦。所以小赛追在英语老师后面,死皮赖脸软磨硬泡让英语老师整理了一些英汉互译的方法和技巧,记得收藏哟

第一:结合英文写作特点进行整体理解

敲黑板!!!英语段落的首句恨关键!因为一般需要首句引领展开说明,而展开的写法又分很多种,比如说有分开的,有总结的,还有同义重复的。根据这一规律,小赛有话说:小伙伴们可以先通读全文,从全文理解文章,把我段落与段落的关系,然后翻译是结合上下文关键词,这样就能做到更准确的翻译啦

第二:对词和句子的理解有不同方法

理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。

第三:选择正确的表达方法

正确理解原文意思后,考生还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:

1、根据需要增加一些词语的增词法;

2、根据汉语习惯删去部分词语的减词法;

3、名词译成动词或动词转译成名词的变换法;

4、原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法;

5、一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等。

第四:注意翻译时的一些重要知识点

如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。

第五:掌握英汉互译常考知识点

英汉互译考察的知识点都有重点句型,时态、词组、句子顺序的处理方法、倍数的翻译方法、被动语态、定语从句、if条件句……等等。大家可以在复习英语的时候,把这些知识点着重复习。擒贼先擒王,复习也是一样的道理,要抓住重点,不能胡子眉毛一把抓。

每个人心中都有一个升本梦,希望通往升本路上的你,坚定自己的梦想,每天努力一点点,赛思教育专升本始终与你一路同行!

本文内容由小馨整理编辑!