搜索
写经验 领红包
 > 科技

商务翻译的技巧(如何成为一名合格的商务英语翻译译者)

导语:博文翻译|如何做好商务翻译?

1.单词翻译

单词翻译通常是指将原文中的一个单词翻译成一个句子或一小段。一般来说,单词翻译主要有两个目的:第一,有句法需求。有些词具有搭配、意义等特点。直接翻译一句话很难理解。把那个词单独翻译后,可以使句子通顺,并且不损伤原意。二是修饰上有些需要,比如加强语气,突出重点。英语常见的名词、动词、形容词和副词都可以直接翻译。

2.短语翻译

短语翻译一般是指将原文中的一个短语直接翻译成一个句子。比如名词短语、介词短语、分词短语等。可以直接翻译成一句话。

3.准确的术语

在商务翻译中,有许多与经济、贸易和法律有关的专业术语。为了准确传达原文中的信息,使读者能够准确理解原文的含义,译者必须使用标准的、等效的专业术语。如果这些术语没有被完全理解,翻译就不真实,甚至会令人困惑。

4.转换译

转译是指在商务英语的翻译过程中,词性和句子的基本形式发生了变化。由于英语和汉语,在表达习惯和句子结构上存在差异,在一些翻译过程中,往往很难在词性和表达方法上取得一致的结果。为了使翻译的语言在表达习惯上表现出合理性,将在商务英语的翻译中运用一些词类转换的技巧和表达方法。

5.顺序翻译

有些英语句子在描述一系列动作时,会按照发生时间的先后顺序,或者按照逻辑关系进行排列,这与常用的汉语表达方式是一致的,可以按照原文的顺序进行翻译。

6.逆向翻译

主要指句子的前后倒置问题。有些英语句子的表达顺序与汉语的习惯不同,甚至词序完全相反。这是因为汉语在描述动作时通常按照动作发生的顺序来安排动作,而英语在描述动作时使用各种语法手段来打乱动作的顺序。这就需要我们从原文的后面开始,逆向翻译。

7.语气恰当

在商务活动中,礼貌原则非常重要。尤其是在一些商务交流的商务文本中,双方都要尽量做到精准、温柔。特别是在一些重大的商务活动中,中西方都有很多固定的表达方式,在商务文本中直接使用会使文本更加严肃可信。译者可以在准确表达原意的基础上,采用归化翻译手段翻译更加易于接受的文章。

本文内容由小思整理编辑!