情人节一个容易误解的翻译是什么(情人节翻译英文怎么说)
导语:情人节:一个容易误解的翻译
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
情人节的英文是Valentine’s Day,但如果把中国的“情人节”译成英文,就可以变成了mistress’s day, 中文的意思就成了情妇节,或者说小三节了。给小三过节,这岂不让人笑掉大牙。
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
按照中文翻译的字面理解,既然是情人节,小三们过情人节,理所应当。估计啊,肯定有些小三在家里等着那些已婚男子,偷偷摸摸地来给自己过情人节;有鲜花,有礼物。
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
由于把Valentine’s day翻译成了情人节,可以过这个节的人就变得很少。甚至夫妻之间都不能过情人节,因为夫妻不是情人。已婚的夫妻都有自己的结婚纪念日,为什么要过情人节呢?
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
即使那些未婚,相爱的男女也不能过情人节。因为以身相许的男女青年,也不是情人关系,而是准夫妻关系。多少订了婚的人,在外面不是也还有自己的情人吗?情人和相爱的人,毕竟不是一回事。
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
当初把Valentine’s Day翻译成情人节的人,恐怕只图一时兴起,只顾了Valentine’s Day 的浪漫一面,忽视了Valentine’s Day还可以针对身边的其他人。
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
凡是在我们生活中重要的人,无论是谁,在Valentine’s Day这天,我们都可以送上自己的祝福。
诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love插图 1876年 英国
可惜Valentine’s Day在国内已经变成了情人节,而要改变已经形成的偏见,几乎是不可能的了。
配图介绍: 8幅配图取自1876年英国出版的诗集《爱情的颤抖》The Quiver of Love
插画家 Walter Crane 1845-1915
作者是Walter Crane 1845-1915英国维多利亚时代的重要插图画家;Kate Greenaway 1846-1901,英国儿童图书作者兼插图画家
插画家 Kate Greenaway 1846-1901
本文内容由小苹整理编辑!