为什么香港英文名叫hogkog(香港名为什么不是拼音)
导语:香港的英文名字Hong Kong为什么不连字而是中间空一格,奇怪不?
香港的英译为「Hong Kong」,中间有一个空格。
海峡两岸其他城市的英译,却都是连字,
例如:台北「Taipei」、上海「Shanghai」。
「Hong Kong」是怎么回事……
【1595年】
早在1595年(明朝万历年间)郭裴写的《粤大记》,
附图就有标示香港(红箭头)、九龙山(绿箭头)。
不过,后来英国人把上图标示「橘色星」的岛称为香港,一直沿用至今,
人们早已遗忘《粤大记》所称的「香港」到底在哪里。
(有学者推测,上图红色区域的「鸭脷洲」岛,可能是《粤大记》所称的「香港」)
【1780年】
外国最早以「香港」定名的地图,
是1780年英国船长艾泰(Captain Hayter)绘制的《广东地区海岸图》(如上图)。
该图,在香港岛标示『FAN-CHIN-CHEO or HE-ONG-KONG』(泛春洲或香港)。
HE-ONG-KONG,很近似广东话对于「香港」二字的读音。
【1810年】
Hong Kong这个英文名,首次出现于地图上,
则是英国东印度公司于1810年绘制的《澳门航道图》(如上图)。
也就是说,Hong Kong的不连字,迄今已200余年了。
【1842年】
上图Hong Kong的中文名,却是用「红江」,九龙(Cow-loon)则为「九弄」。
由于上图被广泛使用,「红江」、「九弄」之名常出现在当时的文献,
直到1842年《南京条约》,香港被割让予英国统治,
「香港」(Hong Kong)、「九龙」(Kowloon)的中英文名才固定下来。
至于,九龙为何从Cow-loon变成Kowloon,而且未如Hong Kong采用不连字,
则不可考。
(香港地铁图。英文地名,不连字者特多。
英国殖民时代,关于地名的拼写有规定:
一、翻译本地的中文地名时,采用威妥玛式拼音。
二、为便于英国人发音,尽量采用汉字逐字翻译,且以空格间隔)
本文内容由小开整理编辑!