搜索
写经验 领红包
 > 美食

为什么香港英文名叫hogkog(香港名为什么不是拼音)

导语:香港的英文名字Hong Kong为什么不连字而是中间空一格,奇怪不?

香港的英译为「Hong Kong」,中间有一个空格。

海峡两岸其他城市的英译,却都是连字,

例如:台北「Taipei」、上海「Shanghai」。

「Hong Kong」是怎么回事……

【1595年】

早在1595年(明朝万历年间)郭裴写的《粤大记》,

附图就有标示香港(红箭头)、九龙山(绿箭头)。

不过,后来英国人把上图标示「橘色星」的岛称为香港,一直沿用至今,

人们早已遗忘《粤大记》所称的「香港」到底在哪里。

(有学者推测,上图红色区域的「鸭脷洲」岛,可能是《粤大记》所称的「香港」)

【1780年】

外国最早以「香港」定名的地图,

是1780年英国船长艾泰(Captain Hayter)绘制的《广东地区海岸图》(如上图)。

该图,在香港岛标示『FAN-CHIN-CHEO or HE-ONG-KONG』(泛春洲或香港)。

HE-ONG-KONG,很近似广东话对于「香港」二字的读音。

【1810年】

Hong Kong这个英文名,首次出现于地图上,

则是英国东印度公司于1810年绘制的《澳门航道图》(如上图)。

也就是说,Hong Kong的不连字,迄今已200余年了。

【1842年】

上图Hong Kong的中文名,却是用「红江」,九龙(Cow-loon)则为「九弄」。

由于上图被广泛使用,「红江」、「九弄」之名常出现在当时的文献,

直到1842年《南京条约》,香港被割让予英国统治,

「香港」(Hong Kong)、「九龙」(Kowloon)的中英文名才固定下来。

至于,九龙为何从Cow-loon变成Kowloon,而且未如Hong Kong采用不连字,

则不可考。

(香港地铁图。英文地名,不连字者特多。

英国殖民时代,关于地名的拼写有规定:

一、翻译本地的中文地名时,采用威妥玛式拼音。

二、为便于英国人发音,尽量采用汉字逐字翻译,且以空格间隔)

本文内容由小开整理编辑!