泰戈尔《吉檀迦利》(泰戈尔的吉檀迦利写的是什么)
导语:泰戈尔《吉檀迦利·1》几种译文的比较,冰心、陈独秀、徐翰林等
吉檀迦利·1
印度 泰戈尔 著
冰心、陈独秀、徐翰林、仗剑书生等 译
1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
冰心译文:
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
徐翰林译本:
你已经使我得到永生,这样做是你的快乐。你把这脆弱的容器一次又一次地倒空,又用新的生命一次又一次地把它充满。
你已经带着这根小小的苇笛,翻越了无数的山谷,你已经从笛管里吹出永恒而常新的悦耳音调。
在你双手不朽的抚摸下,我那小小的心,已在无边的欢乐中消失了自己的界限,又在不可言说的话语里获得新生。
你那无尽的恩赐,仅仅倾入我小小的手里。任时光流逝,你仍然在给予,在我小小的手里,依然有地方等待你的恩赐。
陈独秀译文:
我生无终极,造化乐其功。
微躯历代谢,生理资无穷。
越来千山谷,短笛鸣和雍。
和雍挹汝美,日新以永终。
汝手不死触,乐我百障空。
锡我以嘉言,乃绝言语踪。
弱手载群惠,万劫无尽工。
仗剑书生译文之一:
你已赋我永生,这是你的欢乐。你反复倾空这脆薄的杯盏,又以新生注满。
你携带这小小的芦管,翻山越谷,从中吹出万古常新的乐章。
随着你双手不朽的轻抚,我卑微的心在欢乐中驰入无疆,发出妙不可言的声响。
你无尽的赐予,只注入我微小的手中。任时光流逝,你倾注不止,而我手中仍有余量。
仗剑书生译文之二:
赋我以永生,君愿尽其欢。
生命本为空,薄脆如杯盏。
继之以新生,倾尽复注满。
芦笛轻且巧,携其越山岗。
吹息入芦管,亘古出新章。
君手抚不朽,我心乐无疆。
振声发长啸,其意不可彰。
君赐无穷尽,入我有限掌。
时光任流逝,倾注无尽时。
我手虽有限,中有无穷量。
几种译文之比较:
冰心所译《吉檀迦利》,历来推为最佳译文,译文准确,优美,如果说有什么不足,就是过于柔美了,失去了一些泰戈尔的阳刚之气。泰戈尔也有金刚怒目的一面。
徐翰林先生的译文,行文稍显拖沓。“gives birth to utterance ineffable”,徐译作“又在不可言说的话语里获得新生”,理解应有误。
陈独秀先生的译文,十分精妙,但已经超出了翻译的范围,为一种再创作,如果再转译回英文,跟原文会有很大的差异。
在下翻译了一个白话版,一个文言版,尽可能与原文对应,文言版也不严格遵循格律,只是稍作押韵,敬请指正。
免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请与我联系,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小春创作整理编辑!