搜索
写经验 领红包
 > 知识

信达雅分别是什么意思(信达雅的地位)

导语:信达雅,“信”必须排第一么?

严复铜像

写这个小短篇,是因为很多翻译对于“信达雅”一直以来存在误解,以为“信”是最重要的翻译原则,甚至为了追求“信”,导致译文完全不通。在我看来,这一方面属于翻译能力的范畴;另一方面,这是源自对于“信达雅”的一知半解。

一、起源

“信达雅”作为翻译标准,最早见于严复的《天演论》。他在天演论译例言中说道:

译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾言矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。......故信达而外,求其尔雅。

二、信达雅的原意

很多人对于严复的原话并不了解,都是道听途说。既然给了原文,那么我们来解析一下严复的本意:

1. 译事三难,信、达、雅。

这是总论,讲了翻译的三大难题。自始至终,严复都没有将其列为翻译的标准。

2. 求其信,已大难矣。

这句话意思很简单,信,也就是很多人所说的“忠实”,已经非常难了。

3. 顾言矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

虽然翻译了,但是语言不流畅,那么翻译了还不如不翻译。因此,流畅是更高要求,也应该更加重视。

4. 故信达而外,求其尔雅。

忠实、流畅能做到之后,再追求语言的优美。

三、结语

很多刚做翻译的,甚至做了好多年翻译的,一直都奉行“以信为先”的原则,并信誓旦旦地拿严复老先生的“信达雅”为自己辩解。殊不知严复对于“达”的要求,并不比对于“信”的要求低。

如果译文语言不流畅,读者读不懂,那就是严复所说的“虽译犹不译也”了。所以在忠实和流畅的取舍方面,切勿过分追求忠实,而将流畅放置于从属的位置,否则翻译出来的文章读者都不懂,翻译就毫无意义了。

本文内容由小悦整理编辑!