搜索
写经验 领红包
 > 职场

catti笔译介绍(catti笔译怎么备考)

导语:CATTI笔记分享,干货满满,快来看看吧

1.人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础.

译文版本1:Food access for all is people’s most basic/fundamental right of/to survival/subsistence and the very foundation of all the other human rights.

翻译时,要有翻译意识, 中国与全世界 China and other countries

人类生存:survival/subsistence

版本2:Access to food for all, which is essential/vital/critical to human survival, underlies all other human rights.

人类生存:survival/subsistence

notes:

翻译时,要有翻译意识, 中国与全世界 China and other countries

中文是前轻后重的语言

主从句:主句是核心就像一句话的主人,其他的就像仆人一样,服务于主干.

Access to food for all underlies all other human rights.

2.全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种 “无声的危机”,困扰着全人类.

版本1: Great progress has been made global agriculture but hunger and poverty remain a “silent crisis”, which bother/beset/haunt/plague/trouble mankind/humankind

版本2: For all the great strides in global agriculture, hunger and poverty remain a silent crisis that plagues the entire humankind.

notes:

长足的进步 make progress in “了”是一个现在完成时

人类: mankind/humankind human being 是对比动物而言的含义

注: However 和yet 都是adv,不可连接两个句子

3.本研究院已与10多个国家和地区的宇航公司及空间研究机构建立了广泛联系.

版本1:The research institution/institute has established/set up/built/forged extensive connections/relationships/ties with aerospace companies and space research institutions in over 10 countries and regions.

Institute= research institution

版本2: It has built up extensive relationships with aerospace and space research institutions across a dozen countries and regions.

notes:

A dozen 是十多个的意思;a dozen of 是一打的意思

partnership指合作伙伴关系

Forge a good relationship with

以上是Nancy与大家分享的一部分学习笔记,希望对大家有帮助。

本文内容由小嫣整理编辑!