搜索
写经验 领红包
 > 知识

论道的意义(论道这本书)

导语:论道的目的不是争论“道”是何物,而是正确认知世界

写了很多文章,阐述“道”、解释“道”。然而引来很多人来争执。

争执者包括两部分。其中,一部分是脱离《道德经》本意建立了“道学”体系的人,另一部分是肢解《道德经》拼凑一个“伪道学”体系的人。

前者,他们出发于“道生万物”。然后有“道即元、道即一”,看他们的文章洋洋洒洒,却不能举例说明,无非是“道”字换成“元、一”。

后者,属于“good good study day day up”翻译,“字字对应,却全文荒谬”,“句句精炼,却整篇茫然”。肢解了文章主旨,让文章面目全非,去一堆碎肉不辨马牛。

如图(1)所示目前最有代表性,关于《道德经》第43章的解读。

第43章错误翻译对照(1)

再看第44章正确的译文奥义:

“最轻柔的规则与最不可分割的基本粒子相互作用。看不见的规则与看得见的物质不间断的作用,我自然了解规则对物质的作用力,这种作用力是无声无息的,是规则制约下的行为,天下人是看不见的过程。”

(注:“无有入无间”:无,指规则,有,指物质;“无间”出于“无间道”,指“不间断当中”。

“知无为之有之益”:指懂得规则对于物质的作用力。“之益”指益处,转指作用力。

不言之教:并非指老子的教导,是拟人化“规则的教导”,指规则对事物的“如同有灵知”般的作用,这种作用当然无声无息的“无言”。最易理解的是程序对电脑的作用。

无为之益:其中无,指规则,为之益,指作用力。“

天下希及之:指天下人极难看见、极难明白。希”,视而不见为之希。)

由此对照(图4)和正解。大家感觉哪一篇豁然开朗,醍醐灌顶。而不是一味你懂我懵?

图(1)的译文,具有典型“good good study day day up”字字对仗式翻译特色,而且还是对古文语境中“有、无”完全理解错误下的“对仗式翻译”。这不但把原文完全肢解,还脱离原文本意。

这就是为何有两种人要来争执的原因。

对古文语境不理解,造成基础认知错误,再通过“对仗式翻译”,完全弄出一篇与原文风马牛不相及的译文。两相作用,必然建立一套与“道”无关的体系。

一部分人“紧紧”围绕“道”论述,但因为译文错误,只能左支右绌。另一部分人,感觉原文“诡异”,干脆另外建立体系“解道”。

非故意而是歧途也!

本文内容由小莉整理编辑!