文言文6字翻译法(文言文翻译六步法)
导语:赶快看,老师正在讲“文言文句子翻译”的六种方法
要想语文好,古文是基础;古文哪块最重要,句子翻译跑不掉。为什么这么说?你想啊,它要考实词、虚词、句式,还要考内容理解,所以说,抓住了翻译这根筋,文言文就可以迎刃而解。
大家先来翻译一个句子:
原句:视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。年六十二,永和四年卒。(《张衡传》)
译句:(张衡)在河间相位上任职三年,给朝廷上书,请求辞职回家,朝廷征召他任命他为尚书。张衡享年六十二岁,在永和四年去世。
比较一下原句与译句,看看在翻译中有没有什么规律?
从“三年”(三年)、“尚书”(尚书)、“永和四年”(永和四年)的翻译情况可以发现,时间词、官名、年号,直接保留不变。
这是文言文句子翻译的第一种方法:留。大家想一想,还有哪些词可以直接保留?
还有人名、地名、书名、朝代、器物名、度量衡单位等。如“魏安剺王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进兵围邯郸。”其中的“魏安剺王、秦昭王”;“长平、邯郸”分别是人名和地名。
又如“楚左尹项伯者,项羽季父也。”其中的“左尹”是官名;“项伯、项羽”是人名。那这一句中的“者”、“也”能保留吗?
不但不能保留,而且还要删去。
这是文言文句子翻译的第二种方法:删。大家想一想,要删去的是哪些词?
要删去的是那些无意义或没有必要译出的虚词、衬字。如:发语词、音节助词、倒装标志词、句中停顿词、偏义复词的衬字、顺接连词等。如“昼夜勤作息”中的“息”是偏义复词“作息”的衬字,应该删去。
又如”师道之不传也久矣。”其中的“也”、“矣”应该删去。
上句中的“师道”是“老师的道理”吗?不是,“师道”应该是“从师的风尚”。
看来这个“道”翻译时应替换为“风尚”。这是文言文句子翻译的第三种方法:换。哪些词需要换呢?怎么换?
一般来说,将单音词换成双音词,用今义换古词,词类活用换成活用后的词,通假字换成本字等。这是翻译的重点也是难点。如:“廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。”其中的“为”应换成“担任”。又如:“唯大王与群臣孰计议之”中的“孰”通“熟”,翻译时应换成“仔细”,不能解释为“谁”。
下面我们看两个句子:1、沛公安在?(译句:沛公在哪里?)2、唐浮屠慧褒始舍于其址。(译句:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下建房居住。)
这里的“安在”换成“在哪里”、“舍于其址”换成“在它的山脚下建房居住”,它们在翻译的时候都调整了语序。
这是文言文句子翻译的第四种方法:调。哪些情况需要调整语序?
文言文中特殊句式在翻译时需按现代汉语句式调整过来。如:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。
特殊句式需要调整,那省略的成分需要补出吗?请翻译:“灌至,乞入见,不许,而令控守西隅。”
(“何灌来到,请求入见,皇上不允许,而命令他把守西部边角。)”“不许”的主语“皇上”必须补出来,否则语意不明。
可见,该补的词语,必须补出。这是文言文句子翻译的第五种方法:补。什么时候补呢?
古汉语中省略或表达过于简单的地方,今译时要作适当的增补。如:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”“为”字后省略了宾语“我”,应补出来。
文言文翻译要以直译为主,但有时在直译不能完成的情况下,不得已需要“变通”,也就是所谓“意译”。它是指要根据上下文语境灵活变通地翻译,翻译时改变了词的表面意思,这是第六种方法:变。这是翻译的难点。哪些情况需要变?
用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法时往往要“变”,即意译。如:“衡下车,治威严,……视事三年,上书乞骸骨。”其中的“下车”(上任)、“视事”(任职)、“乞骸骨”(辞职回家)都需“变”。
以上六种方法,要掌握规律,灵活运用。下面请大家翻译几个句子:
(1)原句:整弓复中之,观者诵叹,帝亲赐酒劳之。
译句:整理弓箭再次射中靶心,观看的人赞叹,皇上亲自赐酒犒劳他。
(2)原句:良淳见国定慷慨大言,意其可用也,请于朝,留戍安吉。
译句:赵良淳见吴国定情绪激昂地高谈阔论,料想他可以任用,向朝廷请示后,留下他来防守安吉。
(3)原句:臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食也不厌也。
译句:不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食也不厌弃。
(4)原句:东曦既驾,僵卧长愁。
译句:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
今天我们总结的这六种方法,其实蕴含着文言文翻译的两大原则:
1、字字落实——不遗漏,不多余,不歪曲。(留、删、换)
2、文从句顺——要合理,要通顺,要明白。(调、补、变)
诚然,高考试卷中句子翻译虽然只有10分,但我们不能“十分”重视,而应“万分”重视。这里我们着重归纳了翻译的六种方法,这些方法从题中来,到题中去,反反复复,才能熟能生巧。我们说方法好,是因为方法能让我们做题快、得分高,如果方法不拿去做题,再好的方法也是无用的,甚至是有害的。愿方法与题同在!
本文内容由小里整理编辑!