英语翻译处女(处女英文怎么翻译)
导语:《处女翻译》第50篇·查尔斯·罗素收藏 第三章(2)
但如果我们接受古月瓷器这种带有欧洲人物纹饰的的瓷器的存在(参见本书193页),很难看出这些精细瓷受到过欧洲影响。但这些瓷器确实已经有了光线明暗意识和山石以及其他硬物的投影。广东加工的底面为宝石红釉的粉彩盘,采用了景泰蓝工艺,属于广州著名的外销产品,上面的纹饰通常采用大量的人物纹和多层边饰。欧洲商人订制并运走这些产品,所以欧洲国家的这种器物的存世量比中国还大。真正的中国品味虽然不反感宝石红装饰,但更偏好浅色淡雅的纹饰,如图345所示,这件宝石红背的盘正面的装饰很协调,有牡丹、木兰、和鸟鸣。这毫无疑问是景德镇绘制的,彩图28的蒜头瓶也是这样。后者的纹饰为一对凤凰栖息于折枝梅上。这件瓶有雍正淡色青花款,展示了官窑瓷器在这个时期的造型水平。
图 345
彩图 28
另一件精彩的小品是图346中的盖盒,上有梅纹和蝴蝶纹,以及各种植物纹饰,都用粉彩表现。
图 346
相同的年款写于图347这件碗上,纹饰为缠枝菊花,是用透明黑釉留白反衬纹饰效果。如同许多其他彩料,康熙时期的复合黑彩经历了几个变化。有时是用旧方法,即采取透明绿彩来调和深色黑彩;但现在有种新方法,是用无色流质覆盖黑彩,这样绿色调就没有了,代之以更加强烈和透明的黑色。有时还把无色流质和黑彩混合,一次性涂抹在表面,这种创新方式叫做欧洲黑彩,在Hsieh Min对雍正官窑瓷器的技术中有所提及(Hsieh Min采取韦氏拼音,也没有注解,所以无法译出中文对应名字,译者注)。
图 347
在所有的清代瓷器中,现在的中国收藏家(霍布逊时代的,指的1930年代,译者注)似乎最青睐一种款识用厚彩写成凸出感的那种器物。此类瓷器的质量全部都很高,应该说绝大部分都来自官窑。中国当代的陶瓷专著《饮流斋说瓷》(许之衡著,F.Perzynski先生曾经在Burlinton Magazine的1928年2月期发表了其部分节选译文)对这类凸款瓷器(“堆料款”)有过讨论。这种瓷器最早是康熙晚期出现的,直到嘉庆一直在烧造,当然后来也有伪造品。古董商把这类瓷器和古月轩联系起来,但并没有很充足的证据证明这种说法。中国批评家对于这种叫法有三种解释:1.古月轩是乾隆时期宫廷中一个楼台的名称,艺术家在此处加工彩绘那些从景德镇运来的半成品。这些艺术家都用欧洲技法进行彩绘,所以古月轩瓷器都有或多或少欧风。2.古月二字是胡字的拆字构成,而有一位姓胡的料器艺术家专门为不透明玻璃的水盂和鼻烟壶上彩,他的杰出工作吸引了乾隆皇帝的注意,皇帝命令御窑厂主管唐英在瓷器上复制这种料器效果。不管哪种解释接近事实,作为事实,我们发现古月轩瓷器所用的白瓷是一种特别品种,很白而且有玻璃质感。3.古月轩是宫廷中的一件屋子的名字,专门用来存放各类精细瓷器。
下期预告:查尔斯·罗素收藏 第三章(3)
此文翻译自霍布森(R. L. Hobson)1931年著作
CHINESE CERAMICS IN PRIVATE COLLECTIONS
《中国陶瓷私人收藏》
本文内容由小畅整理编辑!