搜索
写经验 领红包

翻译时的原则有哪些内容(翻译时的原则有哪些要求)

导语:翻译时的原则有哪些?

语言间翻译的原则,概括和总结的最好的当属三字箴言:“信、达、雅。”简单说来,翻译作品内容忠实于原文谓“信”,文辞畅达谓“达“,有文采谓“雅”。

“信、达、雅。”的三字箴言是我国清末新兴启蒙思想家、翻译家严复在其著作《天演论》中提出的。下面依次详细解释。

一、翻译原则中的“信”。

“信”是信实的意思。要求我们在翻译时必须做到忠于原文的思想和内涵。既要充分表达出原文的信息,又要能够准确无误地反映出作者的本意。在翻译时绝对不能单方面根据我们自己的好恶,而擅自更改文意或是曲解作者的本意。

【实例】英文中的“brother”有个中文释义是“(同父母的)兄,弟”。到底应该翻译成兄长的“兄”,还是翻译成弟弟的“弟”,就需要我们在充分理解文章的内容后自己推断出答案,并准确地翻译出来。

二、翻译原则的“达”。

“达”是在前面“信”的基础上,翻译出的文字和语言要通达顺畅。不要过于拘泥于原文的形式,做到翻译不机械呆板、令人费解。

【实例】英文中“How old are you?”我们一般不会翻译成“多老了你?”,而应该翻译成“你多大了?”。

三、翻译原则中的“雅”。

“雅”是指译文和用词要得体和优雅,能在一定程度上体现出作者和译者的文学功底、文学修养。译文要有一定的文采和文学性,不要俗烂不堪。

【实例】对于那些描述男女间不可描述的行为时,在古代文学中有时会用“云雨”等代替。我们在翻译外国文学时遇到此类情况则可用“鱼水之欢”、“夫妻生活”之类的词来代替,而不宜用些污言秽语来形容或直译。

本文内容由快快网络小面创作整理编辑!