搜索
写经验 领红包
 > 电器

科技文本翻译例子(科技文本翻译需要注意的问题)

在生活中,很多人可能想了解和弄清楚浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略的相关问题?那么关于科技文本翻译例子的答案我来给大家详细解答下。

科技文本翻译例子(科技文本翻译需要注意的问题)

在蓝译编译看来,科技文本汉译英,不仅涉及信息的转换,还涉及语言模式的转换。首先要把握原文含义,确定逻辑结构,翻译时还要根据文本信息确定翻译手段,最后对比原文与译文,进一步修改润色。由于英汉两种语言存在很大差异,因此译者要根据实际灵活运用直译和意译策略,以准确简洁地进行意义转换为目的,使译文更加通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。

第一步:准确理解原文含义,确定逻辑结构。科技文本由于涉及专业知识,所以在翻译前应对背景知识进行研究。否则,翻译将举步维艰,甚至出现错译、专业词语表达不规范、曲解文意等现象,所以对原文进行充分研究,正确理解其中含义是科技文本翻译的第一步。

第二步:运用翻译技巧,着手进行翻译。在充分理解原文的基础上,译文要尽量符合英语的表达习惯和科技英语的语体特征。科技英语不单一追求艺术性,而更注重准确性、逻辑性、简明性和规范性等方面。翻译时有必要根据逻辑顺序调整语序,甚至重组译文,以使译文紧凑而层次分明。

第三步:对比原文进行调整修改,加工润色。译后修改是翻译的升级阶段,好的翻译更多依赖于译后多次修改润色,还要对比原文,检查是否出现漏译、错译或曲解等。反复阅读对比原文和译文后,进行修改加工能使译文更加地道流畅。

考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。翻译策略应当以直译为主,意译为辅。直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。

总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。这类文本的翻译仍以直译手段为主。

温馨提示:通过以上关于浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。