五行打油诗怎么读(五行打油诗简单英文)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚“五行打油诗”重译(3)的相关问题?那么关于五行打油诗怎么读的答案我来给大家详细解答下。
本文认同原译者在行文或措辞方面的“章法”,且觉得其译作略胜其他名家一筹!此言是否妥帖,先请各位细细过目一下如下这则原文:
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat in a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, ‘What of that?’
This courageous Young Lady of Norway.
译文一:
一个年轻的挪威姑娘,
坐在门坎儿上乘凉;
门扇儿轧得她像张纸儿,
她倒说:“这不算一回事儿!”
好个勇敢的挪威姑娘。(吕叔湘译)
简评:形象生动(轧得像张纸),但女主人公未必一定是在“乘凉”,最主要的瑕疵是未顾及原文固有的“韵脚”和格式!
译文二:
挪威有个年轻女郎,
漫不经心地坐在门旁;
门儿一动把她挤,
只听她问:“是什么呀? ”
好个勇敢的挪威女郎。(刘新民译)
简评:“casually/漫不经心地”可取,但瑕疵同上,其中“坐在门旁”和“(把她)挤”没有必然联系,“是什么呀?”属于误解!
译文三:
有一位年轻的挪威姑娘,
大大咧咧地坐在门道上;
门一关就压扁了她,
她喊道:“这又算啥?”
真是个勇敢的挪威姑娘! (黄杲炘译)
简评:译者即前面提及过的那位知名译家兼诗人,该译文除略显累赘之外,在韵脚和措辞明显更可取!有一点似值得一提:原诗自带“直接引语”,三个译文均沿着之,然而,现在常见的汉语古诗(句末标点符号除外)却没有这回事(如:松下问童子,言师采药去…)!鉴此,在保留原义、韵脚和格式条件之下,按人们熟知的汉诗样儿“迁移”(其中第二个“挪威”不必重复),想必亦能达成文化交流目的,如:
挪威有位小姑娘,
随意坐在门槛上;
门关压扁她,
竟称那没啥。
好个勇敢的姑娘!
若读者喜欢类似话题,我们将不时按自己的想法予以奉上,同时欢迎私下交流!谢谢。
温馨提示:通过以上关于“五行打油诗”重译(3)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。