初中文言文马说原文(马说文言翻译)
导语:初中古文翻译:马说
▲▲▲点击头像查看往期精彩内容
【正文翻译】说明:翻译共分四行:1.原文; 2.逐字直译;3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;4.重点字词或知识点的说明(必要时)。5.站长漫谈:翻译之后与本文相关(也可能不相关)的东拉西扯。
【站长漫谈】整篇文章下来,有没有发现作者有意无意地忽略了一个重要的环节?
如何“识别”千里马?
要给千里马待遇,前提必须是“知道谁是千里马”。但作者居然把这么重要的先决条件给忽略了。
本来,伯乐以“相马”闻名。可本文基本上没有提到伯乐的“相马”之能,而是反复强调“奴隶人不会喂马”,言下之意是“伯乐很会喂马”。
当然,伯乐多半也懂喂马,但本文的重点显然不在这里。全文不厌其烦地反复强调:千里马可是很能吃的哦,得给他吃饱哦;一般的草料不合口味哦,得用粟米哦。
所以本文的核心思想就是:什么等级的人才,就要有什么等级的待遇。
“策之不以其道”,暗示要给人才足够的面子,不能像对待蠢牛一般呼喝鞭笞;
“食之不能尽其材”,暗示要给人才足够的里子,也就是小钱钱。电源功率一定要和用电器的额定功率相匹配。
“鸣之而不能通其意”,就是要学会和人才沟通。高级人才必然使用高级的对话方式,用各种隐喻和象征来暗示——就要像韩老师这样含蓄蕴藉,绝不能学菜市场讲价论斤称两。
本文能流传千古,除了托物寓意的写法和层层深入的结构方式,另一个重要原因来自文章之外,即作者本身的悲剧经历。
当朝统治者并非韩愈心中的“伯乐”。即使韩愈本人,也因反对唐宪宗迎接释迦牟尼佛佛骨而被贬为潮州刺史(今广东潮州)。在去往潮州路上,已经生病的爱女因不堪路途劳顿而病逝,韩愈伤感不已。来到蓝关(今陕西蓝田)时,大雪纷飞,韩愈见到侄孙韩湘。不禁再三嗟叹,赋诗一首道:“吾为汝成此诗。”
一封朝奏九重天,夕贬潮阳路八千;愿为圣明除弊事,肯将衰朽惜残年!云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前;知汝此来应有意,好收吾骨瘴江边。
站长才薄学浅身无长物小女渐渐长成思来想去别无长物可留只有老师传授的古文章句尚未全忘
时逢“双减”大势乃欲尽译课内古文并撷课外经典篇章做雕虫微工
冀二女于学校课程之外能借此充实半刻时光多年后若还记得一二片段愚父今日颠扑键鼠、寻章摘句亦不为无功
若有星点可取之处敬请转发、收藏、关注
如有批评建议望不吝留言指点
留给孩子的古文翻译
本文内容由快快网络小春创作整理编辑!