什么是翻译腔知乎(翻译腔是怎么来的)
导语:什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?
“翻译腔”是指翻译形式上忠于原文,而实际译文有洋化或不符合汉语表达习惯的现象,表现为译文生硬晦涩、不流畅、费解等。翻译腔有贬义也有褒义,贬义的特点是:不顾及双语文化的差异,将翻译看成语言表层的机械转换。褒义特点是:适当保留一些翻译腔溃疡让读者尝到原汁原味的翻译,了解异国语言文化和作者的风格。翻译腔产生的原因有:
1、 译者对原文理解不到位,翻译只在形式上逐词逐句紧扣原文,但对内容理解不够透彻,硬着头皮翻译,表面看起来没有明显语法错误,实际却和原文意思大相径庭,导致生搬硬套,文笔拙劣,意思牽强,可接受性差等效果。例 如:“全面的人才”翻译为“all-side talents”,将“面”译为“side”,而“side”主要表达的是一个空间的概念,与“全面的人才”中的“面”完全不对应,翻译为“all-round talents”更为合理。
2、 过分追求与原语的形式对等,翻译机械化。译者受原文表达方式的约束,不能突破表层结构的束缚,忽视了受众文化思维限制。例如:I knew he meant business。原译:我知道他谈的是生意,改译:我知道他不是开玩笑。 business的本意是“生意,业务”,但“mean business”表示“认真,进入正题”,等于be serious。译文从表面上看与原文分毫不差,然而意义却相去甚远。美囯著名翻译理论家奈达说:“翻译就是翻译意思,而不是翻译形式。”
3、 缺乏对文化差异的认识,造成对跨文化交际障碍。不注重对目标语的文化形态、民族心理、受众者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引进异域文化,使译文缺乏美感。如:It is an old and ragged moon。原译:那是一个又老又破的月亮,改译:那是一弯下弦残月。英汉两种语言在苜、形、意、修辞、文化内涵上迥然不同,字、词、句之间很少有现成的对译法则可循。若见When就“当”见if就“如果”,而不炅活运用“假使、倘若、要是、万一”等字眼,会造成生涩含混的文理,毫无节奏感的语气,这种欧化句式不但影响了原文意思的表达,而且破坏了 汉语的美感。如何克服和避免“翻译腔”现象呢?
1、 译者应加强英汉对比的学习,努力提高双语水平。加强英汉两种语言水平的学习,对克服“翻译腔”问题有很大 帮助。为了更好地摆脱源语言的束缚,将原文的意义用符合译语习惯表达的方式展现出来,不仅要加强双语水平修 荞,更要加强英汉对比的学习。
2、 译者应多了解本土文化,加深文化差异的对比。翻译不仅是对语言的重写,更是对文化的再创造。译者应充分意 识到文化和语言的关系,在加强英汉语学习的同时,着重加强对本土文化与欧美文化的深层次理解。随着信息全味 化的发展,越来越多的人选使用网络与外界联系,充分注意中西语言、文化差异,提高译文的可接受性,满足外国友人的信息需求。3、 要消除英汉互译中的”翻译腔“,译者就要具有高度的责任心,培荞逻辑思维能力和扩大知识面,提高汉语及外语水平修荞,加强英汉语较语言的学习,在翻译时使用符合译语习惯的表达方式,这样才能逐渐克服“翻译腔”,使译文通顺易懂。
免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请与我联系,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小莉创作整理编辑!