搜索
写经验 领红包
 > 育儿

叶芝《当你老了》中英文对照版

叶芝《当你老了》中英文对照版

  文字是有温度的承诺。叶芝的诗,是写给爱人的私语,却也在不经意间,惊艳了后世的岁月,温暖了一个青年人疲惫迷茫的时光。空气中落叶的气息,混着阳光,暖暖的、浅浅的、淡淡的。以下是由阳光网小编整理关于叶芝《当你老了》中英文对照版的内容,希望大家喜欢!

  叶芝的简介

  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,诺贝尔文学奖得主。“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生不懈的追求。

  叶芝《当你老了》英文版

  When You are Old

  by William Butler Yeats (1865-1939)

  When you are old and gray and full of sleep,

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

  How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true,

  But one man loved the pilgrim soul in you,

  And loved the sorrows of your changing face;

  And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  And paced upon the mountains overhead

  And hid his face among a crowd of stars.

  叶芝《当你老了》中文版

  威廉·巴特勒·叶芝

  邹仲之 译

  当你老了,头发白了,睡意昏昏,

  偎着炉火打着盹,取下这本书,

  慢慢读,梦中回到过去,

  过去你的眼眸温柔,眼神深沉;

  你的愉快优雅叫多少人爱慕,

  他们爱你的美貌那爱有假有真,

  唯独一个人爱你朝圣者的灵魂,

  也爱你沧桑面容蕴含的凄楚;

  炉火熊熊,你佝偻着身躯,

  一缕哀愁,几声絮语,爱你的'人去了,

  他走行在高高的山岗,

  漫天星辰隐藏他的脸庞。

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对女演员茅德·冈的一生不懈的追求。


温馨提示:通过以上关于叶芝《当你老了》中英文对照版内容介绍后,希望可以对你有所帮助(长按可复制内容)。