搜索
写经验 领红包

《扶风歌》原文、翻译及赏析

《扶风歌》原文、翻译及赏析

  魏晋南北朝,又称三国两晋南北朝,是中国历史上政权更迭最频繁的时期,主要分为三国(曹魏、蜀汉、东吴)、西晋、东晋和南北朝时期,由于长期的封建割据和连绵不断的战争,使这一时期中国文化的发展受到特别的影响。以下是小编精心整理的《扶风歌》原文、翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  诗词作者:

  刘琨(魏晋)

  原文

  朝发广莫门,暮宿丹水山。

  左手弯繁弱,右手挥龙渊。

  顾瞻望宫阙,俯仰御飞轩。

  据鞍长叹息,泪下如流泉。

  系马长松下,发鞍高岳头。

  烈烈悲风起,泠泠涧水流。

  挥手长相谢,哽咽不能言。

  浮云为我结,归鸟为我旋。

  去家日已远,安知存与亡?

  慷慨穷林中,抱膝独摧藏。

  麋鹿游我前,猿猴戏我侧。

  资粮既乏尽,薇蕨安可食?

  揽辔命徒侣,吟啸绝岩中。

  君子道微矣,夫子固有穷。

  惟昔李骞期,寄在匈奴庭。

  忠信反获罪,汉武不见明。

  我欲竟此曲,此曲悲且长。

  弃置勿重陈,重陈令心伤!

  《扶风歌》是西晋诗人刘琨所作的一首五言诗。这首诗记叙了作者赴并州刺史途中的所见所闻,抒写了伤时感乱的爱国情思,表达了作者对朝政的不满和深沉的忧患感。全诗叙述清晰,形象鲜明,情感真切,慷慨悲伤。

  翻译:

  清晨由广莫门出发,晚间投宿在丹水山。

  左手拉着繁弱大弓,右手挥动龙渊宝剑。

  回过头望一望宫阙,俯身驾车飞奔向前。

  按着马鞍长长叹息,伤心的泪儿像流泉。

  拴着马儿在长松下,卸下马鞍在高山颠。

  凛烈的悲风不住吹,泠泠的涧水流不断。

  挥一挥手儿长相辞,悲泣哽咽不能再言。

  浮云飘来为我集结,归鸟飞来为我盘旋。

  离家的日子已长远,怎知生存还是死还。

  在荒林中慷慨悲歌,抱着双膝独自感伤。

  麋鹿在我面前游转,猿猴蹦跳戏弄一旁。

  钱财粮食已经用光,薇蕨已老岂能当粮。

  拉马缰命随从前行,在悬崖险径中吟唱。

  君子之道已经衰微,孔子也有穷困时光。

  昔日李陵错过约期,流落匈奴做了大将。

  忠信之人反而获罪,汉武皇帝不能原谅。

  我欲奏完这首歌曲,此曲悲伤而且太长。

  放置一旁不再陈述,若再陈述令人心伤。

  赏析:

  这首诗作者采用乐府旧题写作,充分反映途中的艰辛情状和胸间的忠愤,慷慨悲凉。《文选》李善注,这首诗以四句为一解,合九解成一篇。

  首解四句写登程。下笔就写“朝发”、“暮宿”,是记实,也见出受命北去时行程的迅急:早晨刚出都城北门——广莫门,日暮已到了大河之北、丹水的发源地——丹水山,进入并州境内。这里,诗人用夸张笔法渲染出行色的匆忙,也透露了他急于赴国难的心情。接着写出自己两手所持的是像古代繁弱、龙渊那样的名弓宝剑;而“弯”(开弓)、“挥”两个富动态性的词,既说明他是行进在“胡寇塞路”的险境之中,随时都需要用武,也足以显现出作者一往无前的英武气概。

  次解写恋阙心情。作者年轻时(作诗时也只三十六岁)正处西晋初期的安定阶段,在繁华的洛阳城里,他也曾有过诗酒从容、文友会聚的一段优游生活。洛阳城里巍峨的宫阙,是过去国家安定隆盛的标志,也是他前阶段优游生活的见证。自经变乱,现在已到了“国已不国”的地步。往事成尘,归来无日。这使他心情上不能不有所留恋,在行动上也就表现为“顾瞻”长“望”。望中最瞩目的是宫阙,是“俯仰御飞轩”。这句意思应是说,宫中廊宇高低,远望宛如急行中车辆的起伏。作者心目中,这时已经把静态中的宫中廊宇和身边行进中车辆的动态混而为一了。抚今思昔,不自禁“据鞍长叹息,泪下如流泉”。

  三解写途中小憩。京都已落在遥远的后方,现在系马、解鞍的所在是荒寂的高山头、长松下,入耳的只有秋末的烈烈悲风和泠泠涧流的声响。这四句用了音韵谐协的偶句,着力烘染出一幅秋山穷旅图。

  四解写小憩中的心情。与熟悉的京都和那里的人挥手长辞了,黯然无言,惟余哽咽。甚至空中的浮云也凝定不流,飞鸟也回旋不去。耳目所接,竟如天地万物都在助人兴悲。后两句写境,却更增强情的.抒发。

  五解继写一时心中所想。这时心头萦绕不去的是离家日远,前路茫茫,境地险恶,存亡未卜。在这穷荒山林中,慷慨激昂,也是徒然,只有抱膝独坐,思绪紊乱,五内如焚。这是作者胸怀、心情的真实表白。

  六解写当前困境。身处穷林,惟与麋鹿、猿猴为伍。资粮乏绝,无以充饥。看看麋鹿、猿猴还有野草、山果果腹,可以游戏自得,实在令人自叹不如。经此映衬,愈见出人的困窘不堪。这解和四解一样,都叠用两个“我”字,产生了对面倾诉的亲切感。

  七解写困境中的自我慰藉、自我奋斗。作者深知重任在身,不容徬徨,终于重提辔缰,号召部下继续前行;同时,也在绝岩中,聊自吟咏舒啸,稍畅胸怀。他的重行振作,是由于在所承受的传统思想中找到了若干支撑力量:自己当前的处境,正是古人也曾慨叹的“世衰道微”的时世;孔子在陈绝粮,就曾对弟子子路说过“君子固穷”的话,何况是我辈。他精神上终于获得了宽解。

  八解是在自我慰藉、自我奋斗之余,又作转折,写出内心的隐忧:历史上曾有过李陵对匈奴以少击众,最后势穷力屈,过期不得归来,被迫降敌的事。李陵在降敌前也是尽忠竭力了,降敌后亦常怀归志,但汉武帝却不予谅解,反而杀了他的母弟妻子。现在朝廷多事,不暇外顾,自己孤悬一方,后援难继,困窘之情亦与李陵相去不远,不能不对未来抱忧兴叹。

  九解是全篇的结尾,也是乐府常见的结束形式。但在此篇,却不是单纯的套用。从上文所写,可见作者前途艰危正多,路也正长,有如他所要歌唱的曲子一样悲而且长。哀怨深沉,实在不忍、也无心重陈了。重陈,只是使自己、也使听者心伤而已。

温馨提示:通过以上关于《扶风歌》原文、翻译及赏析内容介绍后,希望可以对你有所帮助(长按可复制内容)。