搜索
写经验 领红包
 > 健康

别磨叽是什么意思(别磨叽了)

导语:每日一个意语俚语:别磨叽,果断点儿!

编辑点评:今天的俚语教给大家——意大利怎样“牛气哄哄”地跟朋友说:“别磨叽,果断点儿!”,赶紧学起来吧~

tagliare la testa al toro 果断解决问题

词汇学习:

tagliare[v] 切,割,砍

testa[s.f] 头

toro[s.m] 公牛

tagliare la testa al toro直译就是说:砍下牛的脑袋。为什么会演化成现在意大利人说的要果断做决定,解决问题呢?大家接着看后面的词语来源哦~

Il famoso detto tagliare la testa al toro viene usato dagli italiani in tutte le occasioni nelle quali occorre prendere certe decisioni con fermezza, togliendo di mezzo gli ostacoli e risolvendo un problema.这个著名的短语会常常被意大利人用在需要果断做决定的场合里,排出困难,解决问题。(注:这个短语强调的重点就是:要果断下决定,不要磨磨唧唧~)

词语来源:

注:关于这个词语的来源并没有确切的证据,民间有这样一种传闻——

Si narra di un toro tanto curioso che un giorno infilò la testa in una giara dalla quale non riuscí piú a uscire. Il padrone del toro, un uomo molto avaro, non volendo rompere la giara per liberare l'animale, chiese consiglio a un amico. Questi non trovò altra soluzione se non quella di tagliare la testa al toro, salvando in tal modo la giara.

据记载说有一头好奇的公牛,有一天它钻到一个罐子里,结果就再也出不来了。这头公牛的主人是个非常非常吝啬的人,他不愿意把这个罐子打碎把牛救出来,于是他去找个朋友出出主意。不过他们并没有什么好的解决办法,除了把那头牛的脑袋砍下来。

L'espressione "tagliare la testa al toro" che in senso figurato significa "prendere una decisione drastica" (anche se ciò può comportare qualche danno)所以呢,这个表达方式就是说要果断决绝地做决定(哪怕有的时候会带来一些损失)

举例:

Esempio 1:

- Ti lamenti sempre quando andiamo a fare shopping! Siamo quasi al termine degli acquisti. Ultimo dubbio, scarpe o borsa?

每次我们出来购物你都要抱怨!我们差不多快买好了。最后还有一件东西犹豫不决,是买鞋呢还是买包呢?

- Beatrice, dai, tagliamo la testa al toro, deciditi! È da due ore che giriamo per negozi. Non ce la faccio più!

Beatrice,拜托,果断点儿,你决定吧!我们已经转悠了两个多小时了,我受不了啦!

Esempio 2:

- Preferisci andare in vacanza al mare o in montagna quest’anno?

你今年是想去海边度假呢还是去爬爬山呢?

- Io direi di tagliare la testa al toro. Facciamo entrambi?

要我说咱么就别磨磨唧唧了,两个都去吧(怎么样)?

Esempio 3:

- Di nuovo ho sbagliato strada. Adesso siamo giunti ad un bivio. Dove svolto? A destra o a sinistra?

我又一次走错路了。我们现在到了个岔道口,往哪儿拐好呢?往右还是往左?

- Tagliamo la testa al toro! Sinistra!

我们别犹豫不决了!往左!

Esempio 4:

-Io vado a Venezia per il carnevale con i miei amici.Ti va di venire con noi?

我跟朋友一起去威尼斯过狂欢节。你跟我们一起去吧怎么样?

-Uhm!Non so. E' una bella idea,ma mi sento un po' stanca.Poi dobbiamo alzarci presto per prendere il treno.Ma è da molto tempo che voglio andare a Venezia per il carnevale.Non so.

额…我不知道诶。这是个好主意,不过我觉得有点累。去威尼斯吧,我们就得早起赶火车。可是去威尼斯过狂欢节这事儿我已经想了好久了。不知道…

-Giovanna non essere sempre così indecisa.Taglia la testa al toro e scegli!

Giovanna你别总这么犹豫不决的行不行,果断点儿,选择去还是不去!

所以,当意大利人跟朋友说不要犹犹豫豫(indeciso),纠结来纠结去,果断下决定的时候就会说:tagliare la testa al toro。大家记住了吗?~O(∩_∩)O~

免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请与我联系,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小奈创作整理编辑!