搜索
写经验 领红包

如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?

问:如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?

这是绝命毒师中的台词可是我觉得字幕的翻译不太有那味儿有没有什么更加自然,霸气的翻译?

答:

我不要嫁豪门,我就是豪门!

一个道理!

说起翻译,想起来个趣事儿!

高二的某节音乐课上,老师说要给全班放《悲惨世界》(音乐剧版),赏析之前还特地介绍了这部作品的背景和内容。于是,全班都知晓了在当时黑暗的法国社会,主人公冉阿让经历了多么不幸的遭遇,纷纷沉下思绪,准备欣赏这出严肃而沉重的历史主题音乐剧。

画面上,大幕徐徐拉开,愤慨激昂的序曲和舞台上犯人挣扎的身影叩击着每一个观众的内心。终于,镜头聚焦在本剧的主人公身上,他就是——

如何霸气翻译「I'm not in danger, I'm the danger」?

啥?

再说一遍你叫啥??

全班:你不是叫冉阿让吗

这个画风……不对啊

(“尚万强”这个按音译的还真没毛病,就是有点忒接地气了不太习惯!)

好不容易烘托出的严肃凝重的气氛,没憋住笑pu地一声就没了hhhhh

那一刻,只见音乐老师的两眼都直了,望着屏幕,愣了,“这……这个译版我也没看过……竟然能把冉阿让翻成强哥……”

“咳咳,这节课先停一停,那啥等我回去找个普通点的字幕再给你们看……”(毕竟连名字都翻得这么有个性,到后面怕不是还要有各种高能……尤其是Lovely ladies那段emmm)

据说回去以后我们老师跟别的音乐老师都安利了这个译版……老师们也都惊到了!

多年以后,每当回想起那个时候,这行字幕都会浮现在眼前。真愚蠢到家了!