搜索
写经验 领红包
 > 美食

中日学校的区别(中日办学)

在生活中,很多人可能想了解和弄清楚中日学校中职务名称有何差别?主任、代表意义大不同的相关问题?那么关于中日学校的区别的答案我来给大家详细解答下。

中日学校的区别(中日办学)

中日两国的教育体制大致相同,实行“6334”制,即小学6年、初中和高中各3年,大学本科4年,而日本的研究生学制是2年。日本的初中称「中学校」,高中称「高等学校」,简称「高校」,研究生院称「大学院」。日本的「校長」指小学、初中、高中的校长,大学的校长称「学長」(有的称「総長」)。下面以“主任”和“代表”两个同形词为例作说明。

01主任

“主任”在日本指具体办事人员的负责人,但并没有实权,相当于中国的科长、股长。在中国,“主任”指一个单位、部门、机关的领导,属于行政职务。学校里也设置“主任”一职,有:办公室主任、系主任、食堂主任等。但在日本的学校,主任的职务并不常见,而且与中国的相比,差异较大。

中国的“教研室主任”,相当于日本的「教室代表」;大学里的“系主任”,相当于日本的「学部長」;“实验室主任”对应日本的「実験室室長」;“校长办公室主任”在日语中的表达是「学長室長」。当然,日本的学校中也设有和中国一样的“主任”职务,如中文的“教务主任、教导主任”在日语中亦称作「教務主任」;“年级主任、年级组长”对应的日语是「学年主任」。

据此可见,在学校中,汉语的“主任”大都对应日语的「~長」、「~代表」。在翻译过程中,依据功能主义目的论原则,为了达到汉日语言对等翻译,我们认为汉语中的“主任”应归化翻译成对应的日本职务名称。这既实现了语言的沟通,又克服了语言文化障碍。

02代表

与“主任”类似,日本的学校也不常使用“代表”一词,如日语的「クラスの代表」相当于汉语的“班代表、班长”;而在班级里帮助老师收发作业的“科代表”,在日语中没有对应表达,这种情况下可以异化翻译成日语的「~係代表」。例如:语文科代表即「国語係代表」;数学科代表即「数学係代表」。

在翻译中,我们经常会说到“日方代表”,可把它对应翻译为「日本側代表」。但是,日语中的「日本代表」往往指代表日本参加国际比赛的人,如参加奥运会、世界杯赛的日本运动员称为「日本代表」「日本代表選手」,「日本代表」的主教练称「代表監督」。

综合上述“主任”和“代表”的含义,因为日本的学校中较少使用复杂的职务名称,而多用「~長」来命名职务,所以,我们在翻译过程中,根据具体情况宜采用异化或者归化翻译的策略。

温馨提示:通过以上关于中日学校中职务名称有何差别?主任、代表意义大不同内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。