搜索
写经验 领红包
 > 影视

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

问:有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

例如某部作品的中文译名在一开始就翻译错误了,并且至今都未改过来,甚至已经改不过来了以至于官方都默许了。

答:

【十大被错误译名被沿用至今的动漫和游戏】

当我们欣赏一部来自日本的动漫或者玩一款来自日本的游戏时,我们常常会发现它们的译名与原作名存在差异。有时候这些译名的差异可能是由于文化差异或者翻译者的个人理解所导致的。但是,有些译名的差异已经被沿用至今,而且已经深入人心,无法改变。下面我们来看看几个例子。

命运石之门”被译作“Steins Gate”

“命运石之门”是对游戏“シュタインズ・ゲート”(Shutainzu Gēto)的译名。“シュタインズ”是德语中“Stein”(石头)的复数形式,而“ゲート”是“门”的意思。因此,这个译名与原作有一定的出入。但是,“Steins Gate”这个译名在市场上非常流行,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

数字怪兽冒险

“数码宝贝”是对动漫“デジモンアドベンチャー”(Dejimon Adobenchā)的译名。“デジモン”是“数字怪兽”的意思,而“アドベンチャー”是“冒险”的意思,所以更贴切的翻译应该是“数字怪兽冒险”。但是,“数码宝贝”这个译名在市场上非常流行,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

“進撃の巨人”(しんげきのきょじん)

进击的巨人”,这是对动漫“進撃の巨人”(しんげきのきょじん)的译名。虽然“進撃”原意为“进攻、进军、推进”等,与“进击”的含义不完全一致,但是这个译名在市场上很受欢迎,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

黒子のバスケ(Kuroko no Basuke)

“黑子的篮球”是对动漫“黒子のバスケ”(Kuroko no Basuke)的译名。“黒子”是主角名字,而“バスケ”则是篮球的意思。因此,“黑子的篮球”这个译名虽然有些歧义,但也传达出了作品的主要内容。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

“最终幻想”被译作“Final Fantasy”

“Final Fantasy”是对游戏系列“ファイナルファンタジー”(Fainaru Fantajī)的译名。其实,“ファイナル”本意为“最终的、最后的”,而“ファンタジー”则是“幻想、奇幻”的意思,所以更接近原作的翻译应该是“最终幻想”。但是,“Final Fantasy”这个译名在市场上非常流行,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

銀魂(ぎんたま)

首先是“银魂”,这是对动漫“銀魂”(ぎんたま)的译名。原作名“銀魂”中的“銀”是“银”的意思,“魂”则是“魂魄”的意思。因为在日语中“魂”可以表示灵魂和精神,所以“銀魂”更接近原作的含义。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

鋼の錬金術師(はがねのれんきんじゅつし)

钢之炼金术师”,这是对动漫“鋼の錬金術師”(はがねのれんきんじゅつし)的译名。原作名“錬金術”原意为“炼金术”,与“炼金术士”更接近原作的含义。但是,“钢之炼金术师”这个译名在市场上非常流行,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

ドラゴンボール(Doragon Bōru)

“龙珠”,这是对动漫“ドラゴンボール”(Doragon Bōru)的译名。原作名“ドラゴン”本意为“龙”,而“ボール”则是球的意思,所以更贴切的翻译应该是“龙珠”。但是,“龙珠”这个译名已经非常流行,并且也已经深入人心。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

“狼与香辛料”被译作“Ōkami to Kōshinryō”

“狼与香辛料”是对小说“狼と香辛料”(Ōkami to Kōshinryō)的译名。“狼”和“香辛料”是作品的主要元素,原作名字中的“狼”指的是女主角露易丝所化身的狼神,而“香辛料”则是作为商人的男主角劳伦斯所擅长的商品。因此,“狼与香辛料”这个译名虽然并不是完全准确,但也传达出了作品的基本要素。

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

“鬼泣”被译作“Devil May Cry”

“鬼泣”是对游戏“デビルメイクライ”(Debiru Meiku Rai)的译名。“デビル”是“恶魔”的意思,“メイクライ”是“May Cry”的日语发音。而“May Cry”本身是指主角但丁在小说《神曲》中为了探访人间而流泪的情节。因此,“鬼泣”这个译名与原作有所出入,但是由于“Devil May Cry”这个译名在市场上非常流行,因此也被沿用至今

有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?

虽然这些译名存在差异,但是它们都已经被广泛使用,并且已经成为了这些动漫和游戏的标志性名称。即使有时候它们与原作名存在差异,但是它们也展示了不同文化之间的互相交流和理解,让我们更好地欣赏和理解来自日本的文化作品。