球星粤语叫法(粤语 球星名字)
普通话和粤语对球星名字的翻译,最天差地别的五个
作为一个从小看球的铁杆球迷,有时候不光是看CCTV5的直播,也会看一些粤语直播。在香港、广州一代,以及很多海外华人地区,粤语评球的普遍程度还是很高的。最主要的是,因为一些版权问题,粤语直播对欧洲五大联赛的涵盖面要大于CCTV,比如CCTV早年只直播意甲、德甲,而粤语频道也会直播英超。虽然不懂粤语,但也专门去学了粤语懂了听力,看球无压力。
粤语评球和普通话地区有个很大的差别,就是对于球星名字的翻译。这是个很有意思的事情。有些粤语翻译大概能猜出来的是谁,比如说:美斯。你看着这个名字,稍微琢磨一下大概能猜出来,其实就是梅西。再比如说:尼玛(不是骂人啊),稍微想想可能也会猜出来,就是内马尔。这些翻译虽然有差别,但总归能猜出来一点。
而有些球星名字的粤语翻译根本就和普通话翻译天差地别,不懂粤语的朋友根本不可能猜出来。这篇文章就说说我印象最深刻的五个天差地别的翻译。
一、碧咸
这是世界上最著名的球星之一,也是粤语球星名翻译里最有代表性的一个。你能猜出来他是谁吗?
其实就是贝克汉姆。
粤语把贝克汉姆翻译成碧咸,听起来有点咸,摸不着头脑,但你要是懂粤语就会明白,这是最符合粤语发音的翻译。普通话把Beckham翻译成贝克汉姆,是按照他英文名的每一个发音对应一个汉字,得出来的翻译,而粤语其实也是。比如beck,普通话翻译成贝克,而在粤语里,beck只翻译为一个字,碧。这是因为粤语保留了入声的原因,碧字在粤语中就读作bek,它是一个以k韵结尾的入声字,所以bek就是碧。而咸在粤语中读作haam,以m的闭口音结尾,正好对应后半部分ham,所以Beckham自然就翻译成碧咸,和粤语读音一模一样。但对于普通话使用者来说,这个翻译就根本不知所云了。
二、朗拿颠奴
估计很多人看到这个名字也要崩溃。什么鬼?
朗拿颠奴,其实就是罗纳尔迪尼奥。Ronaldinho,普通话同样是按照每个音译出一个字,密度拉满,粤语其实也是每个音一个字,只是这个名字在粤语里只用四个音就读完了,也就是Ron,na,din,nho,对应朗,拿,颠,奴。
和罗纳尔迪尼奥名字差不多的是罗纳尔多,Ronaldo,粤语叫朗拿度,同理。C罗,粤语叫C朗。
三、奥云
奥云是谁?别看只有两个字,很难猜。
奥云就是欧文。
这个翻译差别的原因在于普通话和粤语里声母的差别。大家都知道的例子,花,普通话是hua,粤语是fa,韵母都是a,但声母不同。
奥云也是。云,粤语里读作wen,奥,粤语读作ou,所以Owen,粤语自然翻译为奥云,从粤语的发音上来看完全契合。
四、沙拿
沙拿,就是萨拉赫。
这个翻译是因为粤语懒音的习惯。粤语里n很多人都读成l,这个现象不仅是粤语,中国很多方言都是如此,就像我们武汉话,牛奶经常读作liu lai。
沙拿,粤语发音是sa na,但na经常读成la,所以就变成了sala,h是不发音的,所以合起来salah就是沙拿。
五、云邦贺斯
这是我在粤语翻译里发现的最让我崩溃的一个,简直奇特无比,鬼斧神工。
我敢说,没有任何一个人能猜到这个名字是谁,如果你非粤语母语者。
这个其实就是荷兰著名球星,范布隆克霍斯特。我第一次见到这个粤语翻译的时候我惊呆了。这是什么鬼?
其实,差别再大的翻译,也必定都是遵守各自的语言习惯。Van Bronckhorst,按照英文一个个字翻译,普通话就是范布隆克霍斯特。而粤语里这个名字其实只有四个音,van,bronck,hor,st。van就是wan,云。bronck,r和k都省去发音,就是bon,hor是贺,st是斯,轻音t省去发音,就变成了云邦贺斯。用粤语读云邦贺斯这四个字,会发现和他的原名无比契合。
温馨提示:通过以上关于普通话和粤语对球星名字的翻译,最天差地别的五个内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。