老外爱吃的蛋糕(外国人吃的饼叫什么)
老外之间对“fruitcake”的争论
这几天看到英语学习者对“fruitcake“(直译:水果蛋糕)的争论。这个词为什么会引起争议,它除了表面上的”水果蛋糕“外,还有什么引申义?今天我们就来聊聊同一个单词在不同英语国家的不同含义。
一个标准的水果蛋糕
先看一下“fruitcake“在字典中的解释:
Collins:If you refer to someone as a fruitcake, you mean that they are mad or that their behavior is very strange.
Cambridge:a crazy or unusual person
两本字典的解释都很清楚,“fruitcake“指的是一个怪里怪气,疯疯癫癫的人。关联短语有”nutty as a fruitcake“。
英国很流行的短语“nutty as a fruitcake”
但是urbandictionary里,却给出了另一种解释:
Urbandictionary:A derogatory term for a homosexual man.
“fruitcake“在俚语指同性恋,而且是一种非常失礼的说法。
北美地区的fruitcake多指同性恋
实际上,“fruitcake“当作”同性恋的鄙视性说法“多存在于北美地区,而当作”疯狂“多存在于英国本土。看来同一个英语词汇在不同的英语国家有着完全不同的意义,我们在学习,使用这些俚语时要特别注意。
除了“fruitcake“外,另一个单词”fag“也是一种同性恋的不礼貌说法(an insulting word for a gay person)。我们在日常遇到或使用这些时要多多注意。
最后随便说一句,“fag“是”faggot“的缩写形式,而”faggot“的本意是一捆木柴。为什么”一捆木材“会引申出”同性恋“的含义,同样令人无法理解。
您学会了吗?
温馨提示:通过以上关于老外之间对“fruitcake”的争论内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。