搜索
写经验 领红包
 > 地理

为什么英语单词背不进去(为什么单词这么难背)

为什么很多单词无法靠“背诵”学会?

汉语里的“了”就像英语里的“of”这种单词,在句子中出现的频率非常高。但想想我们当初学汉语时,是通过背诵“了”的意思:“放在动词或形容词后,表示动作或变化已经完成”,来掌握“了”的用法的吗?

显然不是,甚至现在问你“了”在“买了一本书”中是什么意思,你都会觉得很可笑,因为你从来不会去想是什么意思,也说不清楚什么意思,都是脱口而出。

但我们学英语时,却反其道而行之,使劲让学生背单词的“意思”。of to as in on 等很多介词都有几十上百种不同的用法,而且相互之间很多时候很难用背诵的“意思”来区分,背意思又如何能背得完?如何能分得清呢?

比如 of 可以表示两者之间的关系,翻译成“...的”。但其实 to 也可以,the key to the door, 那个门的钥匙,这里为什么用的是 to 而不是看似更加合理的 of ?

如果全靠背每个词的意思来学习,那背完了也根本不会用。

我们如果用背诵“了”的意思这种方法学汉语,那会学成什么样?每次说话的时候是不是要先停下来思考一下,“我吃过饭”后面是应该接“了”还是“着”?好像应该是接“了”,那“了”又是什么意思?

我们说话从来没有想过这些,因为我们说“我吃过饭了”永远是连在一起说的。一旦把“了”单独拎出来,“了”就没有实际意义。

就是因为我们把“了”看成了“我吃过饭了”这句话不可分割的一部分,所以说的时候才能整句话脱口而出,才能不用去想为什么是用“了”而不是“着”,才能不用去考虑时态,才能不用去考虑语法。

我们上学时,也从来没有开过一门“汉语语法”课。

这时候你再去看 “the key to the door”,把五个单词看成一个不可分割的整体,是不是就和说“我吃过饭了”一样自然?to 还用翻译吗?显然不用,还会纠结这里该用“of”,“for”或者是“about”吗?也不会

不知不觉,上面一段话就用了三个“了”。

如果当初背的 to 是“到哪里”的意思的话,反而会成为一种定式思维,对你理解整体意思造成极大困扰,因为你第一反应可能是翻译成“一个钥匙到了门上”。

当然,以上并不是说开始背的那些单词就完全没用了,不管是当初背的单词,还是学的语法,它们所能起到的作用是什么,所不能起到的作用是什么,这是我们需要分清楚的

只有这样,你才能找到到底是什么在阻碍你进步,从而真正提高你的英语。

觉得有用可以点赞,转发,评论,关注我呀,持续更新你可能“从未看到过的”英语学习干货。

温馨提示:通过以上关于为什么很多单词无法靠“背诵”学会?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。