> 美食
中翻英英文(中文翻译很牛的英语句子)
6个让你佩服到跪的中翻英
1. 忽悠: fool you
这个翻译,做到了“音,形,意”三者完美结合。首先从发音上,连读一下,是不是有点像“忽悠”的谐音?
其次,汉语两个字,英语两个单词,形式上一致;意思上也十分吻合:“忽悠”=“愚弄”=“fool you”
单身狗 2. Damn single这个翻译,大家读一读,是不是在“音”上很接近?danm在英语中是一个语气词,含有发泄不满情绪的意思,用damn来自嘲“单身狗”,是不是也很有意思?single在英文单词中是单一的意思,所以,如果有人问你,有没有对象?你可以回答:I am damn single!
3. 不折腾 No Z-turn在西方的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是不能U型转弯。这个翻译,巧妙地把U换成了Z,意思是:一个人开车一会儿朝左开,一会儿朝右开,这不是折腾吗?最有意思的是:“Z-turn”的发音,跟“折腾”很相似,所以,这个翻译是不是很绝?
4. 忙的一笔 as busy as bee“一笔”是我们好多地方的方言,比如“帅的一笔”。而英语中也有一个习语形容非常忙碌:as busy as a bee 忙 的跟蜜蜂一样。“一笔”跟“a bee”谐音,意思上又相近,是不是绝佳的翻译?
5. 狗不理 Go believe首先,跟“狗不理”发音是不是很接近?其次,英文意思是:“去相信吧,”言下之意:“去信吧,值得信!”事实就是狗不理包子,你信了,肯定好吃。
6. 闻着臭,吃着香 smell smelly,taste tasty.明眼人一看就明白:这是臭豆腐的招牌广告!瞧这个翻译!工整的对偶句,英文也做到了!而且句法严谨:smell 系动词后接形容词smelly表示“闻起来臭”;Taste系动词接形容词tasty表示“吃起来味道好”。读起来押韵上口,不会英语的也好学!
温馨提示:通过以上关于6个让你佩服到跪的中翻英内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。