重复多次翻译(重复使用的翻译)
如何翻译汉语中重复出现的词语及多余的描述性词语
在汉语的表达中,为了加强语气或由于汉语本身习惯的影响,常常重复某一个动词或名词,但当我们翻译成英语时要尽量省略这些重复词语。比如:
为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote China-U.S. relations, China needs to know the U.S. better and the vice versa.
这个英语句子中没有把“需要进一步了解”重复翻译出来,而是用了the vice versa (反之亦然)。如果重复前半句,译成the U.S. also needs to know China better,从语法角度看,没有错误,但不符合英语表达习惯,因为英译文忌讳重复。再比如:
生也好,死也好,我们要忠于人民,忠于祖国。Live or die, we should be loyal to our people and to our motherland.
为了强调,汉语喜欢重复使用动词,英语风格简洁明了,所以,“忠于人民,忠于祖国”只需译出第一个“忠于”即可。再看一个例子:
市政府决定今年进一步改善教师的工作条件和生活条件。The municipal government has decided to further improve the working and living conditions for teachers.
原句中的名词“条件”在译成英语时只出现一次,并用working 和living作定语即可。
在遇到汉语中多余的描述性词语时,我们翻译成英语时省略原文中过于详尽的描述性词语,目的是为了译文更简洁。比如:
花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
这个例子是一个非常经典的例句。为了强调,汉语常用重复法,而英语则常用省略法。这里,“吃不完的”和“穿不完的”都在重复“用不完”的意思,译成英语时只用more … than could be consumed就够了。再比如:
我们取得了伟大的历史性胜利。We have won great victory.
胜利取得后便成为了历史。因此,在英译文里historic不能与victory搭配,historic不能像汉语里的“历史”一样出现在这样的语境中,所以,“历史性”要省译。再如:
我们对此进行了积极的尝试。We have carried out the experiment.
experiment(尝试)本身就是一种积极的行为和态度,所以,没有必要翻译“积极的”一词。
本届政府要减少财政赤字。The government will reduce the deficit.
在英语里,可以说trade deficit(贸易赤字),budget deficit(预算赤字),但不能说financial deficit,因为deficit本身含有financial的意思。同理,“财政收入”不能译为financial revenue。
温馨提示:通过以上关于如何翻译汉语中重复出现的词语及多余的描述性词语内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。