搜索
写经验 领红包
 > 房产

陇西行[唐]陈陶(陈陶《陇西行》)

陇西行(唐·陈陶)| 译典(第766期)

陇西行[唐]陈陶(陈陶《陇西行》)

陇西行[唐]陈陶(陈陶《陇西行》)

陇西行

【唐】陈陶

誓扫匈奴不顾身,

五千貂锦丧胡尘。

可怜无定河边骨,

犹是深闺梦里人。

陈陶(约812—885),字嵩伯,自号三教布衣,鄱阳剑浦(在今福建省南平市)人。唐代诗人。有诗十卷,已散佚,后人辑有《陈嵩伯诗集》一卷。

CHEN Tao (c. 812-885), styled High, Confucian Commoner by literary name, a native of Jianpu, Poyang (in present-day Nanping, Fujian Province). A poet of the Tang dynasty, he authored ten volumes of poems, which have been lost. Fortunately one volume of Chen High’s Poetry Collectionwas edited by later generations.(刘丽 译)

陇西行[唐]陈陶(陈陶《陇西行》)

插图来自网络

West of Mt. Long

By CHEN Tao

Tr. ZHAO Yanchun

Swearing to blow the Huns in a strong gust,

Five thousand prides fell down in the foes’dust.

How tragic, their rotten bones drift downstream;

Their wives pine for their return in their dream.

陇西行[唐]陈陶(陈陶《陇西行》)

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】陈陶

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

温馨提示:通过以上关于陇西行(唐·陈陶)| 译典(第766期)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。