《聊斋志异》山魈翻译(山魈 聊斋)
《聊斋志异:山魈》原文+译文
【原文】
孙太白尝言:其曾祖肄业于南山柳沟寺。麦秋旋里,经句始返。启斋门,则案上尘生,窗间丝满。命仆龚除,至晚始觉清爽可坐。乃拂榻陈卧具,扃扉就枕。月色已满窗矣。辗转移时,万籁俱寂。忽闻风声隆隆,山门豁然作响。窃谓寺僧失扃。注念间,风声渐近居庐,俄而房门辟矣。大疑之。思未定,声已入屋;又有靴声铿铿然,渐傍寝门。心始怖。俄而寝门辟矣。急视之,一大鬼鞠躬塞入,突立榻前,殆与梁齐。面似老瓜皮色;目光睒闪,绕室四顾;张巨口如盆,齿疏疏长三寸许;舌动喉鸣,呵喇之声,响连四壁。公惧极。又念思尺之地,势无所逃,不如因而刺之。乃阴抽枕下佩刀,遽拔而研之,中腹,作石缶声。鬼大怒,伸巨爪攫公。公少缩。鬼攫得衾,摔之,忿忿而去。公随衾堕,伏地号呼。家人持火奔集,则门闭如故,排窗入,见状大骇。扶曳登床,始言其故。共验之,则衾夹于寝门之隙。启扉检照,见有爪痕如箕,五指着处皆穿。既明,不敢复留,负笈而归。后问僧人,无复他异。
【译文】
孙太白曾经说过他的曾祖父曾经在南山的柳沟寺里读书,麦收时回家,过了十多天才返回。他打开书斋的房门,看到书案上布满了生土,窗子上也结满了妹网,便命仆人打扫,直到晚上才觉得清可住。于是,他整整床幅,铺上被得,关上门准备睡觉。这时,已是月色满窗,孙公一时睡不着,在床上辗转反倒,寺内外万籁俱寂。不一会儿,忽然风声大作,轰轰隆隆,山门被刮得啪啪作响。他以为寺庙里的僧人忘记了关门。正在专注地思索时,听见风声离住的屋子越来越近,不ー会ル,房门一下子开了。孙公心下惊疑,还未想出是怎么回事,风声已进了屋子;又听见有锵锵作响的靴子声逐渐走近卧室门ロ,他这才害怕起来。会儿,卧室门开了,只见一个大鬼弯着腰从门口塞进来,猛然站在床前。鬼的头和房梁一样高,脸色就像老瓜皮,眼睛一眨一眨的,像闪电一样,在屋里四下扫视着;张着血盆大ロ,牙齿稀稀拉拉,足有三す多长;舌头一动一动的,喉呢里发出吼鸣,声震四壁。孙公极度恐惧,又想巴掌大的地方没处可逃,不如找机会刺死他。于是,暗暗抽出藏在枕头下的佩刀,突然向大鬼砍去,正欢中鬼的胜子,发出像砍中石器陶具一样的声音。鬼大怒,仲出巨大的爪子去抓孙公。孙公身子一缩,大鬼只抓住了被子,一把撕得粉碎,愤愤地走了。孙公随着被子掉到地上,队在那里大声喊叫。家人拿着火把一块跑过来,见房门还像以前那样紧闭着;推开窗子进到房里,看见孙公的景况,都大吃一惊。扶着他爬到床上,孙公才讲了事情经过。家人一块查看了一番,只见被子还央在卧室门的缝里。又打开房门照了照,门上有簸箕那样大的抓痕,被五指抓出了五个洞。天明后孙公不敢再在这里住,背着书箱回家了。以后再问寺里的僧人,也没再出现什么怪事。
温馨提示:通过以上关于《聊斋志异:山魈》原文+译文内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。