搜索
写经验 领红包
 > 旅游

英语中复杂句如何构成(英语复杂句成分划分例句)

难句翻译69:英语的复杂插入成分

1. It was not until the mid-1980s, when amplifying age and sex differences became a dominant children’s dress marketing strategy, that pink fully came into its own, when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years.

分析:

(1)本句基本结构是主语从句It was not until…that…,其中有两个插入成分。

(2)第一个插入成分是时间状语从句when amplifying age and sex differences became a dominant children’s dress marketing strategy,修饰1980’s,可以译为独立小句。

(3)when it began to seem inherently attractive to girls, part of what defined them as female, at least for the first few critical years是状语从句,修饰…came into…,译成“当时…”,其中,part of what defined them as female是第二个插入成分,也是上文it的同位语,it指上文的pink。

(4)at least for the first few critical year是修饰…began to seem…的时间让步状语。

(5)came into its own的意思是“盛行起来”。

译文:二十世纪80年代中期,儿童服装市场的主要营销策略开始强调年龄差异和性别差异,粉色才逐渐流行起来,至少在最初的关键几年,粉色似乎开始自然地吸引女孩,这种颜色也多少标志着女孩变成了女性。

2. Quantumen tanglement, in a nut shell, means that the properties of one particle can be deduced by examining the properties of a second particle --- even if they are separated by a large distance.

分析:

(1)in a nut shell的意思是“从本质上……”。

(2)按汉语表达习惯,先说让步“即使……”,再说主句内容。

译文:从本质上说, 量子纠缠意味着粒子虽然相隔很远,其属性仍可通过检验另一个粒子的属性推断出来。

温馨提示:通过以上关于难句翻译69:英语的复杂插入成分内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。