日语授受动词てもらう、てくれる的区别(日语授受动词怎么说)
日语授受动词,もらう、あげる、くれる究竟该怎么用?
在日语中,有一类动词叫做授受动词。这种动词是表示一种授受关系的动词。但是其麻烦程度,真是让人脑壳子疼。
在中文里,我给你,你给我。只需要一个给就能表示授受关系,但是在日语中,不同的对象,要用不同的授受动词。
我或者我方的人方给别人某物。首先,咱们先从我给别人说起。我,或者我方的人给别人的时候。一定是我或者我方的人做主语的。但是具体给谁,还分为三种不同的情况。
①
差し上げる
我,或者我方的人给比自己身份和地位高的人的时候要用差し上げる。这里表示奉上,敬献给谁的。
具体用法:
我或者我方的人は身份地位高的人に某种东西を差し上げる
例句:
おじいさんは主席にプレゼントを差し上げます。
翻译:爷爷给主席送礼物。
②
あげる
这种给,是一种平辈分之间的给予,也可以是好朋友之间的给予,翻译为“给”,或者“送”都可以。
具体用法:
我或者我方的人は别人に物品をあげる
例句:
私は小野さんに傘を上げます。
翻译:我给小野先生一把伞。
③
やる
这种给予,是我或者我方的人,给予身份地位比较低的人或者物的一种说法。可以翻译为“赏赐”。
具体用法:
我或者我方的人は身份地位低的人に物品をやる
妹は花に水をやります。
翻译:妹妹给花浇水。
以上这些,都是我或者我方的人给别人某物。那么如果别人给我东西应该怎么说呢?
日本人对于别人给我东西的说法,一共有两类。
我或者我方的人从别人那里获得某个东西。那么也就是说,主语依然是我或者我方的人,而且关于这种用法,也分为两种。
①
もらう
这个词,翻译为“获得”的意思,但是它是一种很客观意义上的获得,就是一种客观的描述。
具体用法:
我或者我方的人は给我方东西的人に/から物品をもらう。
例句:
石原さとみさんは先生から鉛筆をもらいます。
石原里美从老师那里获得一支铅笔。
或者:老师给了石原里美一支铅笔
②
いただく
这个词同样翻译成“获得”,但是这种获得是一种含有非常感激性质的获得。内含的感情色彩是,像我这样的人,竟然能得到这种东西,实在是太受宠若惊了。
具体用法:
我或者我方的人は给我方东西的人に/から物品をいただく。
例句:
山下さんは監督から脚本をいただきました。
翻译:
山下先生从导演那里获得了剧本。
或者:导演给了山下先生一个剧本。
别人给我或者我方的人某个东西说到别人给我某物的时候,那么主语就一定是别人。而且关于别人给我,同样也分为两种不同的情况。
①
くれる
别人和我或者我方人的身份相当,只是表示一种别人给我了某个东西,我内心感激时。
具体用法:
别人は我或者我方的人に物品をくれる
例句:
中島さんは私に花をくれました。
翻译:中岛先生给了我一束花。
②
くださる
这个词也可以翻译成“给”,但是是别人给我方的“给”。它含有一种是身份地位高的人给我的意思,感激程度非常之高。
具体用法:
身份地位高的人は我或者我方的人に物品をくださる
例句:
山田先生は私に日本語の本をくださいました。
翻译:山田先生赏赐给我一本日语书。
关于日语中主要的授受动词,关于物品的往来就这么多了。一旦详细地理解了之后,以后想忘记都难。加油吧,威基基!
温馨提示:通过以上关于日语授受动词,もらう、あげる、くれる究竟该怎么用?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。