搜索
写经验 领红包
 > 房产

英文表达的式浪漫是什么(英文表达的式浪漫句子)

英文表达的中国式浪漫

古别离

孟郊

欲别牵郎衣,郎今到何处。

不恨归来迟,莫向临邛去。

Leave Me Not

Meng Jiao

I hold your robe lest you should go.

Where are you,dear,going today?

Your late return brings me less woe

Than your heart being stolen away.

这是许渊冲在《我有所念人,隔在远远乡》中的一首唐诗英译,孟郊的这首《古别离》,书中这样写道:这首诗用一个女子送别恋人时的场景,表现了她心中深深的不舍和依恋,以及对恋人可能移情别恋的忧虑。

我认为,stolen away这个英译使用得极为巧妙,作者没有直译男子“莫向临邛去”,而是反其道而行之,用了被动式,英译为“希望男子的心不要被偷空”。这是作者对孟郊这首《古别离》深入理解的表现,我们知道,临邛的富豪卓王孙之女卓文君新寡, 司马相如以琴心挑之, 因私奔相如,故古代诗文多以临邛为花花世界。原诗虽然没有那么直接的表达希望男子不要移情别恋,却也是从正面的角度反映了女子的心意和忧虑。但是作者英译的“Than your heart being stolen away”一句被动式的“被偷心”倒有格外的意境,把中文中原本的含蓄、腼腆、隐晦表现无疑。

闺怨

王昌龄

闺中少妇不知愁,

春日凝妆上翠楼。

忽见陌头杨柳色,

悔教夫婿觅封侯。

Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir

Wang Changling

The young bride in her boudoir does not know what grieves;

She mounts the tower,gaily dresses,on a spring day.

Suddenly seeing by roadside green willow leaves,

How she regrets her lord seeking fame far away!

这首王昌龄的《闺怨》,首先作者英译的诗名就很有意思,直译过来是:一个幽怨的年轻新娘在她的闺房。为什么是年轻新娘呢?显然,如果已经成婚多年,夫妻感情已经趋于亲情,那么是不会像《闺怨》中直白流露的“少妇不知愁”。我认为这首诗,翻译得最好的地方便是这个“Young Bride”,“少妇”用什么来翻译最好呢?结合本诗,想来想去,确实是“Young Bride”最贴合诗歌本意。

翻看许渊冲老师《我有所念人,隔在远远乡》关于英译浪漫唐诗的这本书,把唐诗美妙的语言,翻译成贴切的英文,作者不但对唐诗本身的理解相当透彻,对于英文的掌握和运用也游刃有余,相当高明。这本书乍看简单,但是再看却觉得格外意犹未尽,尤其是把唐诗和英译版共同轻轻的念出来之后,口中回味无穷,亲切和陌生同时溢满内心,是一种非常特别和有趣的感受,非常推荐这本书。

温馨提示:通过以上关于英文表达的中国式浪漫内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。