搜索
写经验 领红包

诗经召南原文及翻译(诗经·召南)

《诗经》阅读翻译——召南篇其一

鹊巢

维鹊有巢⑴,维鸠居之⑵;之子于归⑶,百两御之⑷。

维鹊有巢,维鸠方之⑸;之子于归,百两将之⑹。

维鹊有巢,维鸠盈之⑺;之子于归,百两成之⑻。

注释

⑴维:发语词。鹊:喜鹊。有巢:比兴男子已造家室。

⑵鸠:一说鳲鸠(布谷鸟),自己不筑巢,居鹊的巢。

⑶归:嫁。

⑷百:虚数,指数量多。两:同辆。御(yà亚):同“迓”,迎接。

⑸方:并,比,此指占居。

⑹将(jiāng江):送。

⑺盈:满。此指陪嫁的人很多。

⑻成:迎送成礼,此指结婚礼成。

翻译

喜鹊筑了个巢,斑鸠飞来居住了它。这个女子出嫁,有百辆车的人来伺候。

喜鹊筑了个巢,斑鸠飞来居住了它。这个女子出嫁,有百辆车的人来送亲。

喜鹊筑了个巢,斑鸠飞来居住了它。这个女子出嫁,有百辆车的人来成礼。

采蘩

于以采蘩⑴,于沼于沚⑵;于以用之,公侯之事⑶。

于以采蘩,于涧之中⑷;于以用之,公侯之宫⑸。

被之僮僮⑹,夙夜在公⑺;被之祁祁⑻,薄言还归⑼。

⑴于以:问词,往哪儿。一说语助。蘩(fán):白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。

⑵沼:沼泽。沚(zhǐ):《说文》:“小渚曰沚。”这里用为水中的小块陆地之意。

⑶事:此指祭祀。

⑷涧:山夹水也。山间流水的小沟。

⑸宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。

⑹被(bì):同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。《尚书·尧典》:“施加允恭克让,光被四表。”僮(tóng)僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。《说文》:“僮,未冠也。”

⑺夙:早。公:公庙。

⑻祁(qí)祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。

⑼薄:这里用为减少之意。归:归寝。

翻译

到哪儿去采白蒿,水中的沼泽和小洲,采来又有什么用,公侯祭祀祖先用。

到哪儿去采白蒿,山中的溪流水涧中,采来又有什么用,公侯宫中祭祀用。

首饰佩戴齐全,早晚呆在公家服侍,首饰佩戴繁盛,祭祀完了回家睡。

草虫

喓喓草虫,趯趯阜螽;未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降。

陟彼南山,言采其蕨;未见君子,忧心惙惙。亦既见止,亦既觏止,我心则说。

陟彼南山,言采其薇;未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

注释

1.喓喓(yāo腰):虫鸣声。草虫:一种能叫蝗虫,蝈蝈儿。 2.趯趯(tì替):昆虫跳跃之状,阜螽:即蚱蜢,一种蝗虫。3.忡忡(chōnɡ冲):心跳。4.止:之、他,一说语助。5.觏(ɡòu够):遇见。6.降(音,红):平和。7.陟:升;登。8.蕨:植物名,初生无叶,可食,9惙惙(chuò绰):忧,愁苦的样子,10.说(yuè月):通悦。11.薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。   12.夷:平。心平则喜。

翻译

蝈蝈喓喓叫,蚱蜢趯趯跳。没有见到那君子,心中忧思真焦躁。如果我已见着他,我已偎着他,心中烦恼全消掉。

登上高高的南山头,说要去采鲜嫩蕨菜叶。没有见到那君子,心中愁闷真惶惑,如果我已见着他,我已偎着他,心中喜悦难说完。

登上高高的南山头,说要去采鲜嫩的野豌豆。没有见到那君子,心中伤悲难自愈,如果我已见着他,我已偎着他,心中才能变平静。

采蘋

于以采蘋?南涧之滨;于以采藻?于彼行潦。

于以盛之?维筐及筥;于以湘之?维锜及釜。

于以奠之?宗室牖下; 谁其尸之?有齐季女。

翻译

哪儿可以去采苹?就在南面涧水滨。哪儿可以去采藻?就在积水那浅沼。

什么可把东西放?有那圆篓和方筐。什么可把食物煮?有那锅儿与那釜。

安置祭品在哪里?祠堂那边窗户底。今儿谁是主祭人?少女恭敬又虔诚。

甘棠

蔽芾甘棠,勿剪勿伐,召伯所苃。

蔽芾甘棠,勿剪勿败,召伯所憩。

蔽芾甘棠,勿剪勿拜,召伯所说。

[1]甘棠:杜梨,枝干高大,常植于社前。[2]蔽芾:芾音费,浓荫。[3]召音绍。[4]茇:音波,居住的意思。甘棠.美召伯也.召伯之教.明于南国.

翻译

茂盛的甘棠树啊,不要剪它也不要去伐它,那是召伯曾经居住的地方。

茂盛的甘棠树啊,不要剪它也不要去坏它,那是召伯曾经休憩的地方。

茂盛的甘棠树啊,不要剪它也不要去弯它,那是召伯曾经停留的地方。

行露

厌浥行露⑴,岂不夙夜?谓行多露⑵。

谁谓雀无角⑶?何以穿我屋?谁谓女无家⑷?何以速我狱⑸?虽速我狱,室家不足⑹!

谁谓鼠无牙?何以穿我墉⑺?谁谓女无家?何以速我讼⑻?虽速我讼,亦不女从!

注释

⑴厌浥(yè yí夜怡):沾湿。行,道路。⑵谓:可能是畏之假借,意指害怕行道多露,与下文的“谁谓”的“谓”意不同;一说奈何。⑶角:鸟喙。⑷女:同汝,你。无家:没有成家、没有妻室。⑸速:招,致。狱:案件、官司。⑹家:媒聘求为家室之礼也。一说婆家。室家不足:要求成婚的理由不充足。⑺墉(yōng拥):墙。⑻讼:诉讼。

翻译

路上沾满了露水,难道早上不离去,只怕路上多湿露。

谁说麻雀没有嘴?为何能够穿我屋?谁说你没有成家?为什么使我招致牢狱之灾?即使我招致了牢狱,我也不与你成家。

谁说老鼠没有牙?为何能够穿我墙?谁说你没有成家?为什么使我招致牢狱之灾?即使我招致了牢狱,我也不会跟从你。

羔羊

羔羊之皮,素丝五紽;退食自公, 委蛇委蛇。

羔羊之革,素丝五緎;委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之缝,素丝五緫;委蛇委蛇, 退食自公。

注释

紽: tuó, 陈奂《传疏》:五当读为交午之午。 严粲《诗缉》:“紽,缝也。”闻一多《通义》:“缝之义亦交午也。”“五紽”即“午紽”,丝线交午缝制的意思。

蛇: yí 委蛇:大摇大摆 洋洋自得

緎:yù,同紽

緫:zǒng,纽结

翻译

戴着羔羊皮做的皮毛,白丝细细缝成丝结,退出公府去吃饭,大摇大摆很自得。

羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。 洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。

戴着羔羊皮做的皮毛,白丝细细缝成丝结,退出公府去吃饭,大摇大摆很自得。

温馨提示:通过以上关于《诗经》阅读翻译——召南篇其一内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。