搜索
写经验 领红包

面善心恶的意思(面善心恶是成语吗)

英汉语习语互译:“面善心恶”英语怎么说?

【英语习语】

a wolf in sheep&39;s clothing.

她绝对是只披着羊皮的狼。

He is a wolf in sheep&39;s clothing, Mr Pawlenty has become a favourite among political insiders.

普兰提可谓一只披着羊皮的狼,颇受政界人士欢迎。

面善心恶的意思(面善心恶是成语吗)

【闲话习语】

该习语最初出现在《伊索寓言》(Aesop&39;s clothing, but inwardly they are ravening wolves.

而更早于该英语版本的运用则原则英国教士、神学家、基督教改革运动的先驱约翰·威克里夫(John Wyclif)的圣经译文里(1382):

Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothing is of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn.

那么,你还知道英语里“面善心恶”的其它说法吗?欢迎留言探讨。

面善心恶的意思(面善心恶是成语吗)

温馨提示:通过以上关于英汉语习语互译:“面善心恶”英语怎么说?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。