搜索
写经验 领红包

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的

我们都知道汕头的英文名是“Shantou”,但其实它早期还有一个可爱的名字,叫做“Swatow”。为什么叫这个呢?懂潮汕话的亲应该一看就知道——源于潮语不准确的音译。其实不单是汕头,在潮汕,其他几个地方也曾有这样的英文名:

汕头

Swatow

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

澄海

Tenhigh

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

潮阳

Teoyall

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

南澳

Namall

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

潮州

Teochew

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

潮安

Teoann

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

饶平

Joepen

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

揭阳

Kityall

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

普宁

Poeland

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

惠来

Hwelie

据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)

这些英文称呼都是用地道的潮汕话翻译过去的,遵照其潮汕话发音。实际上中国好些城市最初的英文名都是外国人根据当地人的发音而“创造”的 ,后来随着改革开放,越来越多的国家开始了解中国,走近中国,于是就按照普通话的标准发音。

如今虽不再采用过去的叫法,但这些有趣的称呼既体现了文化的多样,也见证了历史,例如现在的鮀岛宾馆还是用Swatow这个词,这不也是很有趣的事情吗?

(采自网络,重在分享,特此鸣谢,如有侵权,联系删除)

温馨提示:通过以上关于据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。