> 自媒体
据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的吗(潮汕地区 英文)
据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的
我们都知道汕头的英文名是“Shantou”,但其实它早期还有一个可爱的名字,叫做“Swatow”。为什么叫这个呢?懂潮汕话的亲应该一看就知道——源于潮语不准确的音译。其实不单是汕头,在潮汕,其他几个地方也曾有这样的英文名:
汕头
Swatow
澄海
Tenhigh
潮阳
Teoyall
南澳
Namall
潮州
Teochew
潮安
Teoann
饶平
Joepen
揭阳
Kityall
普宁
Poeland
惠来
Hwelie
这些英文称呼都是用地道的潮汕话翻译过去的,遵照其潮汕话发音。实际上中国好些城市最初的英文名都是外国人根据当地人的发音而“创造”的 ,后来随着改革开放,越来越多的国家开始了解中国,走近中国,于是就按照普通话的标准发音。
如今虽不再采用过去的叫法,但这些有趣的称呼既体现了文化的多样,也见证了历史,例如现在的鮀岛宾馆还是用Swatow这个词,这不也是很有趣的事情吗?
(采自网络,重在分享,特此鸣谢,如有侵权,联系删除)
温馨提示:通过以上关于据说潮汕地名早期的英文翻译是这样的内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。