搜索
写经验 领红包
 > 生活

月夜唐刘方平的译文(《月夜》(唐)刘方平)

月夜(唐·刘方平)| 译典(第757期)

月夜唐刘方平的译文(《月夜》(唐)刘方平)

月夜唐刘方平的译文(《月夜》(唐)刘方平)

月 夜

【唐】刘方平

更深月色半人家,

北斗阑干南斗斜。

今夜偏知春气暖,

虫声新透绿窗纱。

刘方平(生卒年不详),唐天宝年间诗人,洛阳(今河南洛阳)人。约公元七五八年前后在世,匈奴族。其《月夜(一作夜月)》《春怨》等为人传诵的名作。

Liu Fangping (birth & death years unknown), a Hun Chinese, a native of Luoyang (present-day Luoyang, Henan Province). A poet during the Tlanbao period (742-756) of the Tang dynasty, he lived around 758. His masterpieces includeMoonlit Night (or Night Moor) and Plaint in Spring (刘秀莲 译)

月夜唐刘方平的译文(《月夜》(唐)刘方平)

插图来自网络

The Moonlit Night

By LIU Fangping

Tr. ZHAO Yanchun

To half the yard the moon sheds its beams bright;

The Big Dipper slants now to the southern sky.

One can feel the warmth of the spring tonight;

Thru the green window gauze some insects cry.

月夜唐刘方平的译文(《月夜》(唐)刘方平)

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】刘方平

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:冯 晓

温馨提示:通过以上关于月夜(唐·刘方平)| 译典(第757期)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。