做复语型翻译人才,你准备好了吗英语(做复语型翻译人才,你准备好了吗英文)
做复语型翻译人才,你准备好了吗?
英语是一门必修课程。除母语外掌握一门外语(英语)在我国已经是非常普及的事情。
有些译者朋友们在校园里,或是私下里也多少学习、接触过第二外语,但是,能够论到“精通”二字的却只是极少数。
在口译及笔译工作中,复语型翻译人才仍处于紧缺的状态,越来越多的译者也在向这个方向发展。
社会发展之必然学复语翻译与传统 “英语+第二外语” 的学习模式不同,是真正的“双语教学”,包括语言、文化、社会等等多方面的学习。
目前,我国开设复语专业方向的大学院校有很多,比如北京外国语大学、大连外国语大学、天津外国语大学、上海外国语大学……
其实,对复语翻译人才的需求是社会发展的必然。
中国“走出去”,中国的企业“走出去”,中国的文化“走出去”,从国内市场,到国际市场,我们面对的更多是跨国、跨语言的交流。随着“走出去”步伐的加快,对语言翻译的需求也就更加迫切。
不只是中译外、外译中的传统翻译模式,外译外的翻译需求也开始显现了出来。
举一个简单的例子,一场中美俄之间的会议交传,美国人发言,难道俄国人要等到一名译者做完英译中之后,再由另一名译者做中译俄吗?
做复语型翻译人才国际市场对复语型翻译人才的需求给学生们以及译者们指明了学习和职业的发展方向。
但是,学习复语翻译,可不是那么简单的,起码不是在单语翻译基础上多学一门外语的意思。这就又回到了勺子曾经多次强调的那句话,做翻译,光学语言是不够的,还有社会文化知识、语言习惯、行业知识等等。
复语翻译听起来的确是无比的光鲜,但它对译者也有着很高的要求。纵观全国,如今,我国优秀的复语型翻译人才仍是凤毛麟角。
复语翻译相比单语翻译来说,要多付出几倍的努力。如果没有清晰的头脑、没有坚强的毅力,很难达到复语翻译的水平,成为行业中的佼佼者。
如若要做一名优秀的复语型翻译人才,可要做好自己的职业规划和心理准备才行。
做到三语之间的灵活互译究竟有多难,相信做单语翻译的译者应该能想象得到,毕竟做一名成功的单语译者已经如此艰辛。
复语型翻译译者较少,优秀的就更少。如果你热爱语言,如果你热爱翻译,如果你对未来仍有梦想,何不去试着激发一下自身的潜力,在人生的道路上更进一步呢?
温馨提示:通过以上关于做复语型翻译人才,你准备好了吗?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。