鲁迅诗:惯于长夜过春时(惯于长夜过春时翻译)
中文/日文/英文版《自嘲》《惯于长夜过春时》(鲁迅)
鲁迅先生的名句“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”、“梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗”在中国流传很广,下面将这两句的原诗的中文/日文/英文版分享给大家。
中文版:
《自嘲》
运交华盖欲何求?未敢翻身已碰头。 破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。 躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋。
日文版:
運 華蓋に交りて 何をか求めんと欲す,未だ敢て 身を翻さざるに 已(すで)に頭を(う)つ。破帽もて 顏を遮して 鬧市を過ぎ,漏船に 酒を載せて 中流に泛べん。眉を橫てへて 冷ややかに對す 千夫の指(し)に,首を俯して 甘んじて爲る 孺子の牛と。小樓に 躱け進みて 一統を成し,他(そ)の冬夏と 春秋を管せん。
英文版:
A Satire on Myself Lu Xun Born under an unlucky star, What could I do? Afraid to turn a somersault, Still my head received a blow. My face hidden under a torn hat, I cross the busy market. Carrying wine in a leaking boat, I sail downstream. Eyebrows raised, coldly confronting Accusing fingers of a thousand bullies. Yet with my head bowed, I’ll be an ox for children. Secluded in my small attic, I’ll enjoy my solitary state. Who cares if it’s winter or summer? Who cares if it’s autumn or spring?
中文版:
2、《惯于长夜过春时》
惯于长夜过春时,挈妇将雏鬓有丝。 梦里依稀慈母泪,城头变幻大王旗。 忍看朋辈成新鬼,怒向刀丛觅小诗。 吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣。
日文版:
柔石を悼む長夜に慣れて春時を過ごし婦(つま)を挈え雛を將(ひきい)て鬢に絲(しらが)あり夢裏(むり)に依稀(ほのか)なり慈母の涙城頭に変幻す 大王の旗看るに忍びんや 朋輩の新鬼と成るを怒って刀叢に向かって小詩を覓(もと)む吟じ罷(おわ)って眉を低れ 写す処無し月光は水の如く緇衣を照らす
英文版:
Long Nights
Lu Xun
Used to the long nights of spring time,
My hair grows white as I hide with my wife and son;
Dreams show my dear mother in tears
And the chieftains’ flags over the city are always changing.
Cruel to see my friends become fresh ghosts!
Raging I turn on the bayonets and write these lines.
Will they ever see print? I frown,
While moonlight glimmers like liquid on my dark gown.
温馨提示:通过以上关于中文/日文/英文版《自嘲》《惯于长夜过春时》(鲁迅)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。