英语句子结构和中文句子的区别(中英文句子结构的差异)
中英文结合,教你分析句子结构与句子成分
大家好!
我是毛毛。
欢迎大家关注毛毛的实用英语学习干货分享:毛毛讲英语。
咱们曾说过,学习英语常常分作四大模块:听Listening,说Speaking,读Reading,写Writing。而与之纵向交错的又包含两大基础模块:词汇Vocabulary和语法Grammar。
其中,语法是贯穿整个听、说、读、写四大模块的。
也就是说,小朋友们听到的、看到的、说出来的英语,无一不存在着语法,因为语法是语言的骨骼,它构造起语言的架构。
那么今天毛毛就来给大家说说英语语法中的句子结构与句子成分!
咱们知道,在英文中,最基本的单元自然是字母(Letter)了。多个字母才组成了单词(Word),而许多个单词则组成句子(Sentence)。
可是,是不是将单词堆在一起就可以成为一个句子了呢?自然不是。
每个句子都有它的基本结构,而每个单词在一个句子中都有它的位置和用途,就像我们人类的分工一样,每个人都有着不同的岗位。这些“岗位”我们就叫它句子成分。
那么,单词或短语在句子中都可以做哪些成分呢?
主语在英文中叫做Subject (S.)。主语是指一个句子的主体,它可能是一个人、一个事或一个物。在简单句中,通常由名词或代词以及它们的修饰成分组成。若是一个复杂句,主语也可能由一个完整句子组成。
例如:
He reads many books.
The movie is great.
谓语在英文中叫做Predicate,因为谓语都是由动词构成,所以在解释句子成分时,也可以用Verb (V.)代指谓语。谓句是一个句子中的核心动作,它表示了句子主体所发生的行为。
例如:
He reads many books.
The movie is great.
宾语在英文中叫做Object (O.)。宾语是指句子中动作所作用的对象,例如人、事、物、地等。在简单句中,通常由名词或代词以及它们的修饰成分组成。若是一个复杂句,宾语也可能由一个完整句子组成。
例如:
He reads many books.
表语在英文中叫做Predicative (P.)。表语只存在于谓语动词是系动词(如be动词及表示状态、变化、感受的keep, become, feel等)的句子中,与谓语动词组合在一起使用,通常由名词、形容词、副词及修饰语组成,也可能是一个从属的句子。
例如:
The movie is great.
定语在英文中叫做Attribute (attr.)。定语主要用于修饰名词,可能前置也可能后置,可能是一个形容词、介词短语或句子等。
例如:
He reads many books.
状语在英文中叫做Adverbial (adv.)。状语主要用于修饰动词,表示出这个动作发生的时间、地点、状态等等,可能前置也可能后置,可能是一个副词、介词短语或句子等。
例如:
He reads many books in the library.
补语在英文中叫做Complement (compl.)。补语是句子的补充说明,最常见的就是宾语补足语。
例如:
I&39;或双引号&34;Let&34;
She said they were going to play outside.
插入语(Parentheses)比较特殊,它不作为句子中的成分,只起到插入说明或强调的作用。常以副词、形容词、介词短语、非谓语动词短语等形式出现。
例如:
To be honest, I think you&39;re lovely.
知道了句子中的各个成分,我们就可以轻易地分析出一个句子的结构是如何的了。
简单陈述句是最典型的句子。疑问句虽然结构与陈述句不同,然而它来源于陈述句,只要找出疑问词的成分,其他与陈述句雷同。而复合句和复杂句又是由简单句构成的。因此,我们只要掌握了分析简单陈述句结构的方法,就可以以不变应万变啦!
同时,对于我们双语学生来说,其实分析句子结构,完全可以将中英文语法知识结合起来,因为虽然语言不同,可是两者句子结构的共通处却是非常明显的,在两种语言中找到联系,可以更有助于我们的双语语感的培养。
主系表结构是英语中比较特有的结构,我们常用S+V+P来表示。
例如:
主谓结构无论在英语还是在汉语中都是极其主要的句子结构,我们常用S+V来表示。而如果动词V是及物动词,句子中有作用对象,那么它就成为了更为具体的主谓宾结构,即S+V+O。
例如:
我们为什么要弄清楚句子的结构呢?因为,无论是主系表结构还是主谓结构,主语(S.)和谓语(V.)才是句子的主干,其它修饰成分例如定语、状语、补语,都是为了完善句子而存在的。那么清楚分析出一个句子的结构和成分(特别是复杂的句子),可以让我们拨开表面发现它的本质,直接抓住句子的主干,可以清楚的了解一个特别长、特别复杂的句子所要表达的中心意思,从而准确地翻译出它的意思。这也是阅读理解中的难点。
在英文中划分句子结构时,其实理念与中文的句子成分划分法十分相似。
例如中文句子:“新入学的一年级学生李明在教室里认真预习新发的《语文》课本第一课很多遍。”
我们可以用这些符号划分它的结构 -
同样地,划分一个英文句子也可以使用类似的方法,例如:
Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
这是一个比较复杂的句子,很长,有很多句子成分。那么找出其中的骨干则有助于理清句子并作出准确的翻译。
由此可以看出这个句的主干是:The most far-reaching has been the decline.
所以这个句子真正要表达的不过是最深远的(变化)就是下降。
是什么的变化呢?又是怎么样的衰退呢?再去找句中的描述部分就可以将完整的意思补充起来了:
“在过去的四分之一世纪里英语报纸所发生的变化中,影响最深远的可能是艺术报道的范围和严肃性的无可阻挡的下降。”
不过最后,毛毛想说一下,我们中国学生其实花了非常多的时间在分析语法(特别是句子结构)上。但是实际上,毛毛认为,我们学习英语是作为第二语言进行交流沟通使用的,并不是研究语言学,不是做学问,所以如果过分关注在精细地分析句子上,实际上并不比多阅读一些优美而经典的句子,来得收获更多!
好了,今天的分享就到这里了,对你有帮助吗?感谢您关注毛毛讲英语!
温馨提示:通过以上关于中英文结合,教你分析句子结构与句子成分内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。