外国爱情诗《当你老了》,太感人了吧(外国诗歌当你老了)
外国爱情诗《当你老了》,太感人了
当你老了
--- William Butler Yeats
威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep
当你老了,满头霜色,睡意浓稠
And nodding by the fire,take down this book
炉旁打盹,不妨起身,取书在手
And slowly read, and dream of the soft look
幽然静读,亦或昂首,悠然回头
Your eyes had once, and of their shadows deep;
遥远过往,因为爱意,也曾垂眸
How many loved your moments of glad grace
世人爱你,阳光年少,欢快畅游
And loved your beauty with love false or true
也爱慕你,美丽容颜,迷醉如酒
But one man loved the pilgrim Soul in you
只有一人,爱你灵魂,圣洁依旧
And loved the sorrows of your changing face
爱你衰颜,皱纹遍布,深深若沟
And bending down beside the glowing bars,
炉火之旁,看你垂头,情意悠悠
Murmur, a little sadly, how Love fled
悄然默诉,在你耳畔,爱情忧愁
And paced upon the mountains overhead,
慢慢携手,慢步山岗,与你相守
And hid his face amid a crowd of stars
群星闪耀,你我容颜,隐于暗幽
温馨提示:通过以上关于外国爱情诗《当你老了》,太感人了内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。