搜索
写经验 领红包

翻译的准则是什么(翻译的准则四个字)

翻译的准则

在中国,翻译的准则一般还是比较认可严复提出的‘信达雅’的三个字。信的意思是忠实于原文,不能背离、偏离原文的意思,不能走有错误(如果原文有错误,可以通过附注的形式告知客户)。第二个是达,就是要完全完整地将原文的内容传达出来,不要随意增加,随意削减。如果为了自然地表达而增减一些不太重要的内容,必须在合理的范围内,在一般认为是可以接受的范围内。最后是雅。雅的意思是要自然流畅,符合目标语言的习惯。这三条中,优先顺序如三个字的顺序所示,首先是信,如果翻译得不对,完全、自然通顺什么的都没有意义了。然后是达,增减原文内容,甚至断章取义,其实也是一种不‘信’。最后才是雅。只有在信和达的基础上的雅才有意义。为了所谓的自然通顺而抛弃准确和内容的完全表达,就本末倒置了。如果客户要求,为了自然,可以适当意译,那又另当别论了。

温馨提示:通过以上关于翻译的准则内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。