诗经.关雎古诗(诗经中的关雎原文)
诗经里的故事|《关雎》
关雎
佚名 〔先秦〕
关关雎鸠(jū jiū),在河之洲。窈窕淑女,君子好逑(hǎo qiú)。
参差荇(xìng)菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐(wù mèi)求之。
求之不得,寤寐(wù mèi)思服。悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼(mào)之。窈窕淑女,钟鼓乐之。
关关雎鸠
荇菜
窈窕淑女
译文·感悟(一源)
关关叫着的雎鸠,相伴在河中小洲。缥缈摇曳的女子,是男子的配偶。
高高低低的荇菜,左右流摆。缥缈摇曳的女子,睡去醒来都想拥有。
拥有不得,睡去醒来都在思索。恍恍惚惚,翻来覆去睡不着。
高高低低的荇菜,左边采完右边采。缥缈摇曳的女子,奏起琴瑟真友爱。
高高低低的荇菜,左边拔完右边拽。缥缈摇曳的女子,鸣钟击鼓好开怀。
很多人都说这是一首爱情诗,我倒觉得这是一首描写生活场景图的诗,夫妻恩爱,在一起劳动,那份甜蜜,那份满足,那份欣喜,那份生活中的点点滴滴都记录在了里面。诗经是老百姓写的,也是老百姓唱的,以前的先民都淳朴无暇,并没有现代人沾染的污垢,心里怎么想的就怎么说出来。
爱情,并不是拥有,也不是追求,只是生活中始终有你采荇菜的点滴摇曳,琴瑟钟鼓的和谐体贴。
love
Cooing and Wooing /关雎(许渊冲英译)
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There is a maiden fair
Whom a young man is wooing.
Water flows left and right
Of cresses here and there;
The youth yearns day and night
For the maiden so fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music light
For the fiancée so slender!
Feast friends at left and right
On cresses cooked tender!
O bells and drums,delight
The bride so sweet and slender!
生活总是在“关关雎鸠”中渡过的
温馨提示:通过以上关于诗经里的故事|《关雎》内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。