提喻和转喻的区别例子(英语中提喻和转喻的区别)
提喻和转喻的区别
上一篇提到了提喻这种语言现象在翻译中的处理,自然需要提到其“孪生姐妹”——转喻,才能不产生混淆,并正确理解两种相近的修辞手段在英语语言体系中的运用及翻译。
提喻
提喻:用部分指代整体或整体指代部分的一种比喻。
① 部分指代整体
Compared to barn owls, which are a similar size, pigeon wing bones are thicker and more curved, providing extra space for muscle mass. They can reach speeds of 125 kilometers per hour. And their large flocks ensure safety in numbers and more eyes on the lookout.
结合语境,原文中的eyes并非实指“眼睛”,而是用pigeons的部分器官“眼睛”提喻,指代鸽子这个整体。因此,整句可翻译为:与体型相似的谷仓猫头鹰相比,鸽子的翼骨更厚、更弯曲,因此为肌肉量创造了更多空间。鸽子的时速可达125公里/小时。庞大的鸽群也保证了数量上的安全和更多鸽子站岗放哨。
② 整体指代部分
The adults beat their translucent wings and take flight as a full-fledged locust swarm.
Adult可以指“成年人”或“成年动物”,这里受到定冠词the的部分影响,原文中的adults并非实指“所有的成年动物”,其范围缩窄,只指上文提及的adult hoppers(见“Are Locust Plagues Unstoppable?”一文)。因此,整句可翻译为:成年跳虫们拍打着半透明的翅膀,一群发育成熟的蝗群飞起来了。
转喻
转喻:用某物指代相关联的某物的一种比喻。因此,用部分指代整体或整体指代部分而不直接提及某物本身的提喻也属于转喻的一种。
God has given such brave soldiers to this Crown that, if they do not frighten our neighbors, at least they prevent us from being frightened by them.
结合语境,原文中的this Crown并非实指“王冠”,而是用“王冠”转喻,指代Britain。因此,整句可翻译为:上帝赐予了英国如此勇敢的士兵,即便没有威慑到邻国,至少也能防止被邻国吓到。
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears.
结合语境,原文中的ears并非实指“耳朵”,而是用“耳朵”转喻,指代attention(注意力)。因此,整句可翻译为:
朋友们,罗马人,同胞们,请注意听我说。
语言的流变
需要注意的是,提喻和转喻在翻译时,为使上下文语篇连贯和语意通顺,有必要“得意忘形”,将指代的内容翻译出来,而非按照表面的修辞形式直译。但随着时间的演变,有些政治类转喻,如Washington指代“美国政府”、Beijing指代“中国政府”这类政治转喻已经在华语圈广泛接受,甚至有时候很多人已经不觉得是一种转喻了。因此,这类转喻直译成“华盛顿/北京(方面)”也是常有的现象,通常也不会造成跨语言理解障碍。
E.g. After the protests, maybe Washington will listen to the voters.
抗议之后,也许华盛顿方面会听取选民的意见。
抗议之后,也许美国政府会听取选民的意见。
你值得学到正确的英语和思维
温馨提示:通过以上关于提喻和转喻的区别内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。