文言文断句加翻译(第十讲——文言文断句与翻译)
题型1:句子翻译
第一步:文言文翻译的三个原则。
“字字落实”:翻译时要忠于原文的意思,不遗漏,也不能有多余。
“文从字顺”:译文要明白通畅,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。
“直译为主,意义为辅”:当句子中用了比喻、借代、互文、用典等修辞手法时要意译。
第二步:文言文翻译的方法以及其注意点。
留:如“陈胜者,阳城人也。”翻译为“陈胜,是阳城人。”在这里陈胜是人名、阳城是地名,所以保留不翻译。
扩:如“燕雀安知鸿鹄之志哉”在翻译时候单音节词“安”、“志”就要翻译成双音节词“怎么”、“志向”。
删:如“公亦尝闻天子之怒乎”翻译为“先生曾听说过天子发怒吗”,句中的“之”为虚词,用于主谓之间,取消句子的独立性,不翻译。
补:如“独守丞与战谯门中”是一个省略句,应为“独守丞与(义军)战(于)谯门中”,翻译时候应把省略的成分补充完整,可译为“只有守丞在谯门中同起义军作战”。
换:如“秦王不说”,这里的“说”是通假字,通“悦”,意思是高兴,翻译时候要换过来。
调:如“欲信大义于天下”是一个状语后置句,应为“欲于天下信大义”,翻译时要将顺序调换过来,翻译为“想要为天下人伸张大义”。
文言文句子翻译的步骤——断词、释义、串句。
一、断词
就是对文句以词为单位进行划分。
例如:中/间/力/拉/崩倒/之/声。(《口技》)
二、释义
顾名思义,即对文言词语逐个用现代汉语注释。
例如:山/不在高,有仙/则名。(《陋室铭》)
三、串句
经第二步后,文句各词义得到逐个落实,这一步就是在符合原文内容的情况下,按现代汉语语法习惯,选择恰当的词义并使之串成一个完整的句子。
题型2:文言断句
1.理解文意是关键
理解文意是断句最根本、最有效的途径。熟读精思,理解大意是正确断句的前提。理解内容需要结合文章、注释以及积累的文言知识等。
2.抓对话标志“曰”“云”“言”(其后断)
例:庄子曰/子非我/安知我不知鱼之乐
3.看语气词
句首语气词:“其、盖、唯、夫、且夫、若夫”等前面断句。常用于句首的相对独立的叹词“嗟夫、呜呼”等前后都可断句。
句末语气词:“也、矣、哉、耶、乎、焉、耳、而已”等,一般在后面断句
例:此人可就见/不可屈致也/将军宜枉驾顾之
4.看代词
疑问代词(一般前面断句):“谁、何、安、胡、焉”等
人称代词:
第一人称——吾、余、予、孤、寡人……
第二人称——尔、汝、若、子、公……
第三人称——之、其、彼
其他人称——或(有的人)、莫(没有谁)
5.看修辞相同结构之间要断&相同词语一般中间要点断
例:汝心之固/固不可彻
富贵不能淫/贫贱不能移
免责声明:本文内容由互联网优秀作者用户自发贡献,本站仅提供存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。若有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请与我们取得联系举报,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小凡创作整理编辑!