天要下雨娘要嫁人是俗语吗(天要下雨娘要嫁人的含义)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚“天要下雨,娘要嫁人”,是母亲要嫁人吗?的相关问题?那么关于天要下雨,娘要嫁人是俗语吗的答案我来给大家详细解答下。
“天要下雨,娘要嫁人”,这句话在民间口语中很流行,意思是不管你愿不愿意,情不情愿,该来的事情终究会来的。不要太在意,随她去吧。
“天要下雨,娘要嫁人”,话说得很重,但这里的娘本来不是母亲的意思,而是少女或女儿姑娘的意思。我们讨论一下,供大家参酌与评述。
1、古汉语中,“嬢”是母亲的意思,“娘”是少女的意思
“娘”字在甲骨文中就有,而“嬢”字最早出现在篆书中。东汉许慎没有见过甲骨文,所以其所著的《说文解字》中没有收录“娘”字,只解释“嬢”字,说是“烦忧”的意思。由于许慎是文字学大家,《说文解字》的影响太大,到隋唐之后,“娘”“嬢”就混用分不清了。但两个字都有。
新中国成立后,汉字简化时,将“嬢”字简化成“娘”。许多人认为“嬢”是“娘”的繁体字,其实根本不是,本来就是两个字。就像“後”简化成“后”,许多人误认为“後”是“后”的繁体字;“裏”简化成“里”,许多人误认为“裏”是“里”的繁体字;等等一样,其实不是。
在古汉语中,“娘”是少女的意思,也做女儿姑娘讲。《说文解字》释“嬢”为“烦忧”的意思,大约因为母亲一生劳碌烦忧,所以“嬢”有母亲的意思,也引申指女性长辈或老年妇女等。
现在的吴越方言中,“娘”仍然有少女的意思。
日文中的“娘”,一直就是少女或姑娘女儿的意思,没有母亲的意思。但日文中的“嬢”是作为“娘”的异体字使用的,不是繁体字。因为隋唐时期就有这种用法。而日文就是在隋唐时期,模仿汉字创制的。日文借用了许多汉字,其字的意思一直是中古汉语的意思,没有变。我们看许多日文中的汉字与现代汉语的意思不同,大多数情况下是汉字的意思演进变化的。
2、大体上讲,“嬢”作为母亲的意思,最早出现在《木兰辞》中,而“娘”作为少女的意思,自商周开始一直存在,但到隋唐时期用混了
北朝乐府诗《木兰辞》中有:“旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾。”这里的“娘”应该是“嬢”,母亲的意思。
唐代杜甫《兵车行》有:“耶娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。”这时候就“娘”“嬢”不分了。一般认为“嬢”是“娘”的异体字。
如果说娘是少女的意思,常言道:“男大当婚,女大当嫁。”“女大不中留,留来留去留成仇”。姑娘嫁人合乎天理人道,是人类社会的必然规律;而“天要下雨”也是自然界的必然规律。所以,天要下雨,娘要嫁人,这是合乎天道人性的自然现象。不必干预或阻止,也干预阻止不了。
如果说娘是母亲的意思。父亲过世或父母离异,母亲寻找另一半组成家庭,也是天经地义,顺理成章的事情,作为子女或他人,应当高兴祝福。只是母嫁受到传统家庭伦理文化的限制,所以感觉话说得太重。
记住,“天要下雨,娘要嫁人”是民间俗语,没典的。关于“天要下雨,娘要嫁人”的典故传说等等,大都是无聊文人附会的,不足为信。
温馨提示:通过以上关于“天要下雨,娘要嫁人”,是母亲要嫁人吗?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。