搜索
写经验 领红包
 > 美容

贵翻译成英文怎么读(贵义翻译)

导语:“译”贵简洁

贵翻译成英文怎么读(贵义翻译)

在英美人士看来,谚语Brievity is the soul of wit可谓家喻户晓!将其翻成汉语,大意是“言贵简洁”!那么汉译英是否也可遵循这一原则呢?除非特殊情况,我们以为本该如此,首当其冲的或包括广告语!比如:

一夫当关,万夫莫开。(保险门)

这是一个为世人熟知的汉语成语,用作“保险门”的广告语颇为易识、易记,且富于联想,这便是其涵趣之所在。我们见到其如下译文:

One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose hearts. (Burglary door)

比照原文,我们似觉译文有几处不甚妥帖:

1)lose hearts 若非译者故意所为,至少算是不经意间所致瑕疵,其恰当且固定词组是lose heart(意为:丧失勇气或信心;气馁),顺提一句,容易与之混淆的lose one’s heart to sb.意为“爱上某人”;

2)更为突出的不妥在于,原文八字,刚劲有力,外加是古汉语,国人妇孺皆知,然而译文却用了12个单词(16个音节),拖泥带水,致使广告语所期待的易识易记特征“大伤元气”;

3) burglars(夜盗)一词译得过于勉强,至少欠含蓄,若改为One warrior guards the pass and ten thousand lose heart,想必更经济、耐读一些;

4)原文之“关”、“开”二字均可使人联想到“门”,译文本身恐无法传达这一信息;

5)由于东西文化的差异,我们私下以为,这无疑使广告翻译比一般性的文字翻译更带上加工,甚至创造性成分,鉴此,试译几种,仅供参考:

1) Master is away; stay where you are!

说明:八个字对八个音节,且带拟人法,给人的印象好似门在对来者说话。

2) With Master out, none is allowed in.

说明:同上。

3) No entrance unless allowed.

说明:借用No entrance unless on business.

4) One to/ v(ersu)s/ against all.

说明:同原文有相似之处,即以一当百;当然,只要不违反语法规则或语言习惯,读者还可围绕原文去自由发挥其想象力。

免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请反馈,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小茹创作整理编辑!