搜索
写经验 领红包

如何做好对英语隐喻的翻译工作(如何做好对英语隐喻的翻译)

导语:如何做好对英语隐喻的翻译?

隐喻是一种比喻的手法,亦即不直接描述,而是用一种事物暗喻另一种事物。隐喻在英语中非常常见。随着时代的发展,现在许多常用词汇逐渐都具有了特殊的含义,像 bear(熊市)、interest(利息)、footfall(客流量)、cap(上限)、 in the red(亏损)、red alert(紧急警报)go into red(出现赤字)等。除了词汇,隐喻也常出现在句子中。如下面的例子:

1、Even a pig can fly if it is in the middle of a whirlwind.”

只要处于旋风的中心,甚至一头猪也能飞。

2、Regulators act as gatekeepers over initial public offerings.

中国监管机构在首次公开募股中扮演着守门员角色

要翻译隐喻是比较困难的。在于每个隐喻背后都有着独一无二的文化背景,如果不了解相关的文化背景,也就没办法理解隐喻的含义。目前对于隐喻,一般公认有三种翻译方法:

1、直译法。直译法即直接把源语的本体和喻体转换成目标语,比如add fuel to the fire(火上浇油).a drop in the ocean(沧海一粟)。

2、套用法。用目标语中的习语性隐喻替换源语中的隐喻,如love me love my dog(爱屋及乌)。

3、意译法。用目标语中的一个非隐喻性表达来解释源语中的隐喻。例如We baby your car.这里将名词baby 作为动词,表示会像照顾婴儿一样照顾车辆。

总而言之,隐喻的翻译有多种方法,译者需要在翻译的时候选择合适的方法。假如在翻译富有文化特色的英语隐喻时,有时无法同时兼顾隐喻的意义与意象,那就只能在衡量之下做出更贴切的选择。

免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请反馈,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小楠创作整理编辑!