阿房宫赋中直栏横槛怎么翻译(阿房宫赋纵横的栏杆)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚《阿房宫赋》直栏横什么?的相关问题?那么关于阿房宫赋中直栏横槛怎么翻译的答案我来给大家详细解答下。
《阿房宫赋》直栏横什么?
在教学《阿房宫赋》的时候,总有学生将“直栏横槛”中的“槛”读成“kǎn”,语文老师总会纠正孩子,说这个字在这里读“jiàn”。
老师们为什么会纠正学生呢?
第一,按传统的理解,“直栏横槛”中的“栏”“槛”都是栏杆的意思,句内互文,表达直的横的栏杆。这样的理解极其合理,没有错误。
第二,老师们的老师当年就是这样教的,老师就是这样背的。按照以往成熟的、正确的经验教下去,有一种传承感,挺神圣的。
第三,读作“kǎn”的话,“直栏横槛”解释为“直的栏杆和横着的门槛”,就导致这一句中有两个实体出现,而本段中其他铺排的句子只有一个实体,分别是“柱”“椽”“钉头”“瓦缝”“管弦”,就导致了句群间的不协调。
然而,这里的“槛”字真的不能读“kǎn”吗?
如果读“kǎn”,从形态看也是合理的。栏杆有直的和横的,门槛相对栏杆肯定是横的。从垂直和横平形态角度考虑并没有不和谐的地方。
从音韵的角度来说,段中不存在押韵,而且无论“jiàn”还是“kǎn”都是仄声,读作什么都不影响句子的节奏。
从实体数量角度来说,读作门槛的“kǎn”反而更合适了,因为与“栏”“槛”相对应的是“城郭”,而“城”“郭”在古代并不是同义。
网上有篇论文说“kǎn”这个读音是后来才出现的,所以唐代的杜牧只能将这个字读作“jiàn”。经过查询,南宋范成大《重九日行营寿藏之地》一诗中已经有“纵有千年铁门槛,终须一个土馒头”(这句后面还会用到)一句了,这里“门槛”连用,万万不可能再读作“jiàn”了。范成大是1126年出生,杜牧是852年去世,之间只相差274年,因此,晚唐也极有可能将“槛”字读做“kǎn”。
如果从语言使用便利的角度来看,读成“kǎn”是迟早的,因为太方便了。譬如现今“骑”字已经不做区分了一样。语言毕竟只是工具,人们使用工具,怎么方便怎么来,只要明白其后面的正确含义,读作什么也并不是攸关的事。
顺着这个“槛”再看《红楼梦》。六十三回“寿怡红群芳开夜宴,死金丹独艳理亲丧”中,妙玉送帖自称“槛外人”,宝玉在邢岫烟的指点下才署名“槛内人”答谢。这里妙玉就用到上面范成大的诗,意为自己已经跳出尘俗。
这里如果将这个字硬是读作“jiàn”,把“槛”理解成为“牢笼、囚笼”的话,妙玉的自称就略显讽刺了,因为她寄居贾府的家庙之中,仍是这富贵场中人,只不过处于边角而已,她所命名的“铁槛寺”真是她的铁囚笼,她并没有超脱,反而是被囚禁。
读音虽不同,会产生不同的理解,但这并不影响文章的意旨。
那么这个字究竟读什么重要吗?
温馨提示:通过以上关于《阿房宫赋》直栏横什么?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。