翻译的十种方法(翻译的八种技巧)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚翻译的基本步骤与方法技巧(以日译汉为例)的相关问题?那么关于翻译的十种方法的答案我来给大家详细解答下。
翻译,就是将某一国的语言转换为另一个国家的语言,但是要如何转换才是最合适的,也是需要花很多心思去琢磨的。
清末启蒙思想家严复指出:“译事三难:信、达、雅。”也就是说,翻译不仅要译文准确,通顺流畅,还要具有文学性。那么,译文的 “信达雅“要如何一步步实现呢。
接下来,我将先从介绍笔译的基本步骤出发,最后分享我自己的观点。
第一步,查阅作者的生平以及写作时的背景,如果可以,还应了解他的其他作品。这不仅对后面的阅读还是翻译都很有帮助。
第二步,反复阅读原文。
想要翻译文章,必须要了解整篇文章的内容,不但包括原文大意,还包括原文的细节的掌握与对原文所体现的思想寓意的理解。
第三步,在阅读原文的过程中记录下阅读过程中不理解的词汇,并查阅其含义。
第四步,在通读一遍文章后先翻译一遍,作为草稿。
第五步,对照原文,反复修改草稿,包括修改其误译错译和遗漏之处,最后为了要保证文章的可读性,要精炼语言表达,删去不必要的部分,并且加上必要的修饰,使得翻译后的作品具有文学性。
日译汉有顺译,倒译,加译,减译,直译,意译,分译,倒译等方法。每次翻译时可能会运用单个方法,也可能运用多个方法,翻译方法难以分开,这种方法的区分其实也只是强调其不同的方面。
我们本篇文章先从我刚刚提到的第一个方法——顺译开始讲起。顺译有三个条件,基本条件、根本条件和审美条件。第一,基本条件在于结构,两种文字结构对应、相似或接近;第二,根本条件在于意义,句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现;第三,审美条件在于译者对于译入语言的掌握能力。
举个例子:
原文:「私の父は大酒屋の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、ということをうるさなかった。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒は可哀相だ、という理屈であった。」
译文一是翻译为:“我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。“
译文二则翻译为:“我父亲算得上海量,不过,他并不同意‘酒后生事,情有可原’的说法,正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失态归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。“
可以看出译文一基本做到了译文与原文的一一对应,但在语言表达上略显直白,相比之下,译文二稍加修饰与改动,语言更加通顺自然,贴近中文的表达习惯,让我有一种在阅读中国本土的文学作品的感觉,而不是仅仅在阅读单纯的翻译作品。
所以,我认为,翻译作品时不应仅仅注重准确性和通顺性,一个优秀的译者更要把握译入语言的优美性,包括从修辞、色彩、文体等方面考虑,也就是“信达雅“的”雅“字部分。不同语言的互译规则是类似的,所以不仅是日译汉还是汉译日,亦或其他语言的翻译也好,都是需要注意这一点的。
温馨提示:通过以上关于翻译的基本步骤与方法技巧(以日译汉为例)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。